Lucas 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Nder balɗe dimeeki Yahaaya gaɗoowo *batisma, Ogustus mawɗo laamiiɓe leydi *Rooma, tilsini jooɗiiɓe nder laamu *Rooma fuu limee.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Limngal ngaal duu woni limngal aranal gaɗaangal wakkati Kiriniyus wonnoo guferner leydi Siriya.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Neɗɗo fuu yehi nder wuro mum'en ngam limee.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Wakkati ɓe njottinoo Baytilaama, ŋatawere nanngi mo.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ɓe keɓaay nokku nder suudu nannganaadu weerɓe nduun. Nden ɓe cori ley mayru, toon to dabbaaji kaɓɓetee ɓe njippi. Ɗon o rimi afo makko, o soomi nder wudere lobbere, o fukkini nder akala.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nder jemma mo Iisa rimetee, durooɓe gom ngari no coggina dabbaaji mum'en nder seraaji Baytilaama.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Maleykaajo Joomiraawo gom wanngani ɓe, teddungal Joomiraawo yayni ɓe, sey kulal manngal nanngi ɓe.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Nden Maleykaajo oon wi'i ɓe :
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Hannden nder wuro Daawda on ndimanaama Kisinoowo, kanko woni *Almasiihu, Joomiraawo.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ndaaree, ɗum woni alaama mo kokkeɗon : On tawan cukalel keccel no soomaa nder wudere lobbere, no fukkinaa nder akala.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Wakkati mum da maleykaaɓe ɗuɓɓe gom duu, ƴuwi dow, ngari, tawi maleykaajo arano oon, nden ɓe fuu ɓe tinni iɓe njetta Alla, iɓe mbi'a :
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 —Teddungal laatanoo Alla toon dow,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Wakkati maleykaaɓe ɓeen ƴeenyunoo dow kammu, sey durooɓe ɓeen mbi'odiri :
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Nden ɓe njaawɗi, ɓe njehi, ɓe tawi Mariyaama, Yusufu he cukalel keccel ngeel, ingel fukkinaa nder akala.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Wakkati ɓe ngi'unoo cukalel ngeel, ɓe pillii ko maleykaajo oon haalannoo ɓe fuu dow maggel.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Nanuɓe ko durooɓe ɓeen mbi'unoo fuu ɗum haayɗini ɗum'en sanne.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Mariyaama kam duu jogii ko ɓe mbi'i ɗum nder ɓerne mum, tinni no miiloo dow majjum.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Durooɓe ɓeen coƴƴiti, no teddina Alla, no njetta mo, ngam ko ɓe nani e ko ɓe ngi'ii ɗum, waɗiri dey-dey no maleykaajo oon wi'irnoo ɓe.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Balɗe jeɗɗi gaɗa dimeeki cukalel ngeel, ngel juulnaa, ngel wattanaa Iisa. Innde ndee woni innde nde maleykaajo oon haalannoo Mariyaama illa saawaaynoo reedu maggel.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Wakkati balɗe lamnol Mariyaama kuuɓunoo, hano no *Tawreeta Muusa tilsiniri ɗum, Yusufu e Mariyaama njaari Iisa *Ursaliima ngam halfinde mo Joomiraawo.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ngam ɗum woni ko Joomiraawo wi'i nder *Tawreeta : Ɓiɗɗo, gorko afo fuu no cuɓanaaɗo Joomiraawo.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ɓe ngari sakkude buugaali ɗiɗi naa tantabalaaji pamari ɗiɗi hano no ɗum woni iɗum winndiraa nder *Tawreeta nii.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Simeyon, gorko dartiiɗo, tokkuɗo Alla he ɓerne worre, no wonnoo nder wuro *Ursaliima. Omo heɗi wakkati gonɗi *Isra'el moytetee. *Ruuhu Ceniiɗo no wondi he makko.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ruuhu oo wannginani mo ko o maayataa o hi'aay *Almasiihu Joomiraawo.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Nyannde Yusufu e Mariyaama ngaddunoo Iisa faa ngaɗana mo ko *Tawreeta tilsini, nyannde mum *Ruuhu oon ɗowi Simeyon faa nder *Juulirde mawne.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Nden Simeyon adi Iisa temmbi mo, yetti Alla, wi'i :
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Joonin Joomam, accu miin, maccuɗo maa,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Mi hi'iri gite am kisinam maaɗa,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 kisinam ɗam ciryiɗaa ngam himɓe fuu,
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 jeyngol bannginaangol ngam lenyi duuniyaaru fuu,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ko haalaa dow cukalel ngeel haayɗini inniigel e baabiigel.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Simeyon barkini ɓe, wi'i inniigel Mariyaama :
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Ngel wannginan miilooji ɓerɗe himɓe ɗuɓɓe gonɗi no cuuɗi. Aan duu, Mariyaama, naawɗum yuwan ɓerne maa hano no takubaahi yuwirta goɗɗum.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Nder wakkati juulnol cukalel ngel nii no woodunoo annabiijo debbo gom bi'eteeɗo Anna, ɓii-Fanu'el, jeyaaɗo he lenyol Asiira. Debbo oo nii naywi sanne. O haɓɓanaama illa omo surbaajo. Duuɓi jeɗɗi gaɗa dewngal makko, goriiko maayi.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 O jooɗii o walaa goriiyo faa o naywi, duuɓi makko duu no ngaɗa lasooji-nay e nay (84). O faddaaki koyngal makko abada he *Juulirde mawne. Omo teddina Alla, omo suumoo. Omo du'oo jemma e nyalooma.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Nder wakkati mum, kanko duu o wari, omo yetta Alla. Omo haalana heɗiiɓe coptinol *Ursaliima fuu, habaru cukalel ngeel.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Wakkati saarooɓe Iisa kumnunoo ko Joomiraawo wi'unoo nder *Tawreeta fuu, ɓe coƴƴi Nasaratu.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Cukalel ngeel no mawna no semmbiɗa. Ingel heewaa hakkillo, moƴƴere Alla duu no wondi he maggel.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Hitaane fuu he *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe, saarooɓe Iisa no njeha *Ursaliima.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Wakkati Iisa wannoo duuɓi sappo e ɗiɗi, ɓe njehi *Ursaliima hano no ɓe mboowrunoo, ɓe njaari Iisa gaɗa maɓɓe.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 — ausente —
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 — ausente —
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Amma ɓe ngiitaay mo. Nden ɓe coƴƴi *Ursaliima ngam tefude mo.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Balɗe tati gaɗa mum, ɓe ngiiti mo nder *Juulirde mawne. Omo jooɗii hakkune jannginooɓe *Tawreeta, omo hettinanii ɓe, omo waɗana ɓe ƴamɗe.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Nanuɓe ƴamɗe makko, faamo makko e njaabaaki fuu makko ɗum haayɗini ɗum'en.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Wakkati saarooɓe makko ngi'unoo mo hakkune jannginooɓe *Tawreeta ɓee, ɗum haayɗini ɓe sanne. Sey inniiko wi'i mo :
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
49 Ele respondeu:
50 Amma saarooɓe ɓeen paamaay haalaaji makko ɗii.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Nden o tokki ɓe, ɓe kooti Nasaratu. Omo ɗowtanoo ɓe. Inniiko jogii kujje ɗee fuu nder ɓerne mum.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Iisa no mawna, hakkillo mum no ɓeydoo. Omo weli Alla e himɓe fuu.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.