Lucas 23
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 *Hawriine dawrooɓe ndeen fuu ummii, yaari Iisa to Pilaatus.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Ɓe puɗɗi iɓe tuuma mo, iɓe mbi'a :
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Nden Pilaatus ƴamii Iisa, wi'i :
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilaatus fiirti hunnduko, wi'i hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e jama'aare ndeen fuu :
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ɓe nani ko Pilaatus wi'i, sey ɓe towni daaɗe maɓɓe ɓe ngaɗi ko haalude dow Iisa, iɓe mbi'a :
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilaatus, ngam haalaaji ɗi tuumuɓe Iisa ɓeen ngaɗi, ƴami himɓe wi'i :
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Wakkati o nanunoo ko Iisa ƴuwaana nder laamu *Hirudus, nden o waɗi Iisa yaaree to *Hirudus, ngam nder balɗe mum, *Hirudus he hoore mum no tawaa *Ursaliima.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Wakkati *Hirudus hi'unoo Iisa, nani belɗum sanne, daliila haalaaji ɗi o nanannoo dow mum ɗiin. Illa ko ɓooyii duu o hiɗiino hi'ude mo. Omo hiɗi o hi'a Iisa no waɗa alaama kaayɗiniiɗo.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 O ƴami Iisa ƴamɗe ɗuɗɗe, amma Iisa jaabaaki mo baafuy.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta ndarii, no pelira mo keddi semmbe mum'en.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 *Hirudus e soogeeji mum duu njenni mo, njawii mo, ɓornii mo alkubbaare wooɗune sanne gom, coƴƴiti mo to Pilaatus.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 *Hirudus e Pilaatus no mbanyidirnoo amma nyannde mum ɓe laatii higiraaɓe.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilaatus hawri hooreeɓe *cakkanooɓe Alla, mawɓe *Yahudankooɓe, o hawri himɓe fuu,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 o wi'i ɓe :
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 *Hirudus duu hi'aay baafuy he makko, ɗum waɗi o soƴƴitani en mo. Paamee ko gorko oo waɗaay fuu ko foti o waree.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ndenne, mi ɓoccan mo, mi yoofa mo.
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Tawi he *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe fuu, no tilsi Pilaatus yoofana ɓe uddanooɗo gom.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Amma ɓe poti ɓe kuuɓi, ɓe mbi'i :
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas uddaama ngam no tawaa nder murtol gaɗunoongol nder huɓeere *Ursaliima, he ngam o wari goɗɗo.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilaatus haaldi he maɓɓe kaden ngam omo hiɗi o yoofa Iisa.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Amma ɓe puɗɗi, iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Pilaatus yeeƴi haaldi he maɓɓe kaden wi'i ɓe :
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ɓe tinni iɓe kuuɓa sanne, iɓe mbi'a o tontee faa ɓe njaalii Pilaatus.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Nden Pilaatus jaɓi waɗande ɓe ko ɓe ƴami.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 O yoofani ɓe, uddanooɗo ngam murtol e barol goɗɗo mo ɓe ƴami yoofee oon. Nden o watti Iisa nder juuɗe maɓɓe, faa ɓe ngaɗa mo ko weli ɓe.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Wakkati soogeeji ɗiin njaarannoo Iisa, sey ɗi potti Simon mo Sirene no wara no ƴuwa gese. Ɓe nanngi mo ɓe tilsini mo o wakkoo *leggal bardugal Iisa, ɓe mbi'i mo o tokkira Iisa gaɗa gaɗa.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Jama'aare tokki Iisa, rewɓe gom no ndeki juuɗe dow ko'e mum'en no mboya ngam makko.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Iisa yeeƴitii rewɓe ɓee, wi'i ɓe :
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ngam nyalaaɗe ngaran ɗe himɓe mbi'ata : « On mbeli ko'e onon rewɓe rimarɓe, ɓe deeɗi mum'en caawaay abada, enɗi mum'en musinaay sam. »
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Nder wakkati mum himɓe mbi'an baamle caama dow mum'en, ɓe mbi'a ƴoole cudda ɗum'en.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Nde lekki kecci waɗaama iri nii he banndum noy ki waɗetee nde ki yoorii ?
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Ɓe ardini Iisa he bonɓe ɗiɗo gom ngam ɓe mbardee he makko.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Wakkati ɓe njottinoo nokkuure wi'eteene Laalagal hoore, ɓe tonti mo dow *leggal bardugal. Ɓe tonti bonɓe ɗiɗo ɓeen duu, oo nyaamo Iisa, ooto nano.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Iisa wi'i :
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Himɓe no ndarii ɗon no ƴeewa. Hooreeɓe *Yahudankooɓe duu puɗɗi no njawoo mo, no mbi'a :
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Soogeeji ɗiin duu njawii mo, ngaddani mo ndiyam lammuɗam,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 mbi'i mo :
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Dow timtude hoore Iisa ɓe mbinndi dow alluwal : « Oo woni Laamiiɗo *Yahudankooɓe », ɓe takki.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Gooto nder tontidaaɓe he makko ɓeen no yenna mo, no wi'a :
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Nden ooto feli banndum, wi'i :
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Enen, en keɓii ko kaanuɗen, kiite meeɗen no goonga jaati. Ko ngolluɗen nii njoɓaɗen. Amma gorko oo waɗaay ko boni fuu.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Nden o wi'i :
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 — ausente —
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Iisa huuɓi huuɓaaŋo manngo, wi'i :
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Wakkati hooreejo soogeeji *Rooma hi'unoo ko waɗi, teddini Alla, wi'i :
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Himɓe ɗuɓɓe warnooɓe ƴeewi, wakkati ngi'unoo ko waɗi ɗum, coƴƴitii, ndeki juuɗe dow ko'e mum'en no mboya.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Amma annduɓe mo ndarii to toowti no ndaara. Rewɓe tokkunooɓe Iisa illa Galili duu no hakkune maɓɓe.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Sey o ummii, o yehi to Pilaatus ngam ŋaaraade mo ɓanndu Iisa.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 O waɗi ɓanndu Iisa jippina dow *leggal bardugal. O fiili ndu kasanke, o watti nder annyeere seɓaane nder tepaare gom nde baa gooto fukkinaaka nder mum.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ɗum fotodiri aljumaare, *nyalaane fowteteene duu ɓadake.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Rewɓe wondunooɓe he Iisa illa Galili tokki Yusufu, ngi'ii annyeere ndeen e no ɓanndu makko wattiraa nder mayre.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Ɓe kooti wuro, ɓe ciryowii nebbeele uurɗe e turaare ngam wujjude ɓanndu Iisa.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.