Lucas 23

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Hawriine dawrooɓe ndeen fuu ummii, yaari Iisa to Pilaatus.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ɓe puɗɗi iɓe tuuma mo, iɓe mbi'a :
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Nden Pilaatus ƴamii Iisa, wi'i :
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilaatus fiirti hunnduko, wi'i hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e jama'aare ndeen fuu :
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Ɓe nani ko Pilaatus wi'i, sey ɓe towni daaɗe maɓɓe ɓe ngaɗi ko haalude dow Iisa, iɓe mbi'a :
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilaatus, ngam haalaaji ɗi tuumuɓe Iisa ɓeen ngaɗi, ƴami himɓe wi'i :
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Wakkati o nanunoo ko Iisa ƴuwaana nder laamu *Hirudus, nden o waɗi Iisa yaaree to *Hirudus, ngam nder balɗe mum, *Hirudus he hoore mum no tawaa *Ursaliima.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Wakkati *Hirudus hi'unoo Iisa, nani belɗum sanne, daliila haalaaji ɗi o nanannoo dow mum ɗiin. Illa ko ɓooyii duu o hiɗiino hi'ude mo. Omo hiɗi o hi'a Iisa no waɗa alaama kaayɗiniiɗo.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 O ƴami Iisa ƴamɗe ɗuɗɗe, amma Iisa jaabaaki mo baafuy.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta ndarii, no pelira mo keddi semmbe mum'en.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 *Hirudus e soogeeji mum duu njenni mo, njawii mo, ɓornii mo alkubbaare wooɗune sanne gom, coƴƴiti mo to Pilaatus.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 *Hirudus e Pilaatus no mbanyidirnoo amma nyannde mum ɓe laatii higiraaɓe.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilaatus hawri hooreeɓe *cakkanooɓe Alla, mawɓe *Yahudankooɓe, o hawri himɓe fuu,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 o wi'i ɓe :
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 *Hirudus duu hi'aay baafuy he makko, ɗum waɗi o soƴƴitani en mo. Paamee ko gorko oo waɗaay fuu ko foti o waree.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Ndenne, mi ɓoccan mo, mi yoofa mo.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Tawi he *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe fuu, no tilsi Pilaatus yoofana ɓe uddanooɗo gom.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Amma ɓe poti ɓe kuuɓi, ɓe mbi'i :
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas uddaama ngam no tawaa nder murtol gaɗunoongol nder huɓeere *Ursaliima, he ngam o wari goɗɗo.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilaatus haaldi he maɓɓe kaden ngam omo hiɗi o yoofa Iisa.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Amma ɓe puɗɗi, iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Pilaatus yeeƴi haaldi he maɓɓe kaden wi'i ɓe :
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Ɓe tinni iɓe kuuɓa sanne, iɓe mbi'a o tontee faa ɓe njaalii Pilaatus.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Nden Pilaatus jaɓi waɗande ɓe ko ɓe ƴami.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 O yoofani ɓe, uddanooɗo ngam murtol e barol goɗɗo mo ɓe ƴami yoofee oon. Nden o watti Iisa nder juuɗe maɓɓe, faa ɓe ngaɗa mo ko weli ɓe.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Wakkati soogeeji ɗiin njaarannoo Iisa, sey ɗi potti Simon mo Sirene no wara no ƴuwa gese. Ɓe nanngi mo ɓe tilsini mo o wakkoo *leggal bardugal Iisa, ɓe mbi'i mo o tokkira Iisa gaɗa gaɗa.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jama'aare tokki Iisa, rewɓe gom no ndeki juuɗe dow ko'e mum'en no mboya ngam makko.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Iisa yeeƴitii rewɓe ɓee, wi'i ɓe :
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ngam nyalaaɗe ngaran ɗe himɓe mbi'ata : « On mbeli ko'e onon rewɓe rimarɓe, ɓe deeɗi mum'en caawaay abada, enɗi mum'en musinaay sam. »
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Nder wakkati mum himɓe mbi'an baamle caama dow mum'en, ɓe mbi'a ƴoole cudda ɗum'en.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Nde lekki kecci waɗaama iri nii he banndum noy ki waɗetee nde ki yoorii ?
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Ɓe ardini Iisa he bonɓe ɗiɗo gom ngam ɓe mbardee he makko.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Wakkati ɓe njottinoo nokkuure wi'eteene Laalagal hoore, ɓe tonti mo dow *leggal bardugal. Ɓe tonti bonɓe ɗiɗo ɓeen duu, oo nyaamo Iisa, ooto nano.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Iisa wi'i :
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Himɓe no ndarii ɗon no ƴeewa. Hooreeɓe *Yahudankooɓe duu puɗɗi no njawoo mo, no mbi'a :
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Soogeeji ɗiin duu njawii mo, ngaddani mo ndiyam lammuɗam,
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 mbi'i mo :
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Dow timtude hoore Iisa ɓe mbinndi dow alluwal : « Oo woni Laamiiɗo *Yahudankooɓe », ɓe takki.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Gooto nder tontidaaɓe he makko ɓeen no yenna mo, no wi'a :
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Nden ooto feli banndum, wi'i :
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Enen, en keɓii ko kaanuɗen, kiite meeɗen no goonga jaati. Ko ngolluɗen nii njoɓaɗen. Amma gorko oo waɗaay ko boni fuu.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nden o wi'i :
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Sey Iisa jaabii mo, wi'i :
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 — ausente —
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 — ausente —
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Iisa huuɓi huuɓaaŋo manngo, wi'i :
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Wakkati hooreejo soogeeji *Rooma hi'unoo ko waɗi, teddini Alla, wi'i :
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Himɓe ɗuɓɓe warnooɓe ƴeewi, wakkati ngi'unoo ko waɗi ɗum, coƴƴitii, ndeki juuɗe dow ko'e mum'en no mboya.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Amma annduɓe mo ndarii to toowti no ndaara. Rewɓe tokkunooɓe Iisa illa Galili duu no hakkune maɓɓe.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Sey o ummii, o yehi to Pilaatus ngam ŋaaraade mo ɓanndu Iisa.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 O waɗi ɓanndu Iisa jippina dow *leggal bardugal. O fiili ndu kasanke, o watti nder annyeere seɓaane nder tepaare gom nde baa gooto fukkinaaka nder mum.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ɗum fotodiri aljumaare, *nyalaane fowteteene duu ɓadake.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Rewɓe wondunooɓe he Iisa illa Galili tokki Yusufu, ngi'ii annyeere ndeen e no ɓanndu makko wattiraa nder mayre.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Ɓe kooti wuro, ɓe ciryowii nebbeele uurɗe e turaare ngam wujjude ɓanndu Iisa.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.