Lucas 22

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakkati *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum, juulɗe bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadinoo,
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta no tefa no mbarirta Iisa, amma iɓe kula himɓe.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Sey Ibiliisa naati nder ɓerne Yahuuda inndirteeɗo Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Nden o yehi, o haaldowi mawɓe *cakkanooɓe Alla e mawɓe soogeeji kakkiliiɗi he *Juulirde mawne ndeen dow no o wattirta Iisa nder juuɗe maɓɓe.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ɓe nanii belɗum majjum sanne, nden ɓe adi alkawal ko ɓe kokkan mo ceede.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Yahuuda jaɓi, nden fuɗɗi tefude laawol no o jammbortoo Iisa, tawa himɓe paamaay.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum wari. Nyannde majje himɓe mbownoo hirsude jawɗi ngam waɗude hiraane *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Iisa lili Piyer e Yahaaya, wi'i ɓe :
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Nden ɓe ƴamii mo, ɓe mbi'i :
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Nden mbi'on jom ɓaade ndeen : « Moodibbo lili min, min ƴame toy suudu ndu o nyaamdata he *aahiiɓe makko hiraane *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe nduun woni ? »
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 O hollan on suudu mawnu gom, ciryaanu wonndu dow. Toon ciryotoɗon hiraane ndeen.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Sey ɓe njehi, ɓe tawi huune fuu dey-dey no Iisa wi'irnoo ɓe. Nden ɓe ciryii hiraane ndeen.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Wakkati kiraaɗe ɗeen njottinoo, sey Iisa jooɗodii he *lilaaɓe ɓeen faa ɓe nyaama.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Nden o wi'i ɓe :
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ngam miɗo wi'a on, mi nyaamataa hiraane ndee kaden sey nyannde maana mayre humnaa nder Laamu Alla.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Iisa hooƴi nyeɗerde cabiijam, o yetti Alla, o wi'i :
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 ngam miɗo haalana on, mi yarataa cabiijam kaden, sey wakkati Laamu Alla wari.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 O hooƴi buuru, yetti Alla, helti mo, hokki ɓe, wi'i :
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Gaɗa ɓe kiirtake, Iisa hooƴi nyeɗerde cabiijam, yetti Alla, hokki ɓe, wi'i :
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Amma jammbotooɗo kam oon no ɗo. Omo nyaamda he am nder le'al gootal.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 *Ɓii-Neɗɗo accan duuniyaaru hano no ɗum fodira. Amma bone saaman dow jammbotooɗo mo !
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Sey *lilaaɓe ɓeen puɗɗi no ƴamodira moy nder mum'en woni gaɗoowo ɗum.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Geddi ummii hakkune *aahiiɓe ɓeen dow moy ɓuri teddude nder maɓɓe.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Nden Iisa wi'i ɓe :
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Amma onon kay, ɗum waɗataa hakkune mooɗon. Accee ɓurɗo teddude hakkune mooɗon laatoo hano ɓurɗo famɗude. Ardiiɗo laatoo hano golloowo.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Ngam moy ɓuri teddude hakkune jooɗiiɗo faa nyaama naa golloowo gaddoowo nyaamdu oon ? Jooɗiiɗo faa nyaama oon kam woni mawɗo. Amma miin, miɗo hakkune mooɗon hano golloowo.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Onon, oɗon ngondi he am wakkati torreteemi fuu.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Miin duu, mi hokkii on laamu hano no *Baaba am hokkiri kam ngu,
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 ngam nyaamon, njaron he le'al am nder laamu am. Njooɗoɗon dow jooɗorɗe laamu, kiitoɗon lenyi *Isra'el sappo e ɗiɗi ɗiin.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Gaɗa geddi naatuni caka *aahiiɓe ɓeen, sey Iisa wi'i Simon Piyer :
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Amma mi du'anake ma ngam to a mursu goonɗinol maa. Aan duu, nde a wartii to am, cemmbinɗinaa banndiraaɓe maa.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Piyer jaabii mo wi'i :
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Nden Iisa jaabii mo, wi'i :
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Iisa wi'i *aahiiɓe ɓeen :
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 O wi'i ɓe kaden :
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ngam no winndaa dow am, wi'aa : O fiyetee sawru bonɓe. Miɗo wi'a on : No tilsi ɗum heewtoo kam ngam ko winndaa dow am fuu huuɓaa.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Nden ɓe mbi'i mo :
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Iisa wurtii huɓeere *Ursaliima, fa'i waamnde wi'eteene waamnde Jaytun hano no o woowiri waɗirde ɗum. *Aahiiɓe makko tokki mo.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Wakkati o yottinoo toon, o wi'i ɓe :
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Sey o toowtiri ɓe kuule seɗɗa, o hofi, omo du'oo,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 omo wi'a :
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Nden, maleykaajo gom ƴuwɗo dow kammu wanngani mo, ngam semmbinɗina mo.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Nder torra makko, o ɓeydi tekkinɗinde du'aa'u makko faa gulinol makko laatii hano toɓɓe ƴiiƴam tinni no simta dow leydi.]
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Wakkati o du'odii, o soƴƴii to *aahiiɓe makko, o tawi iɓe ɗaanii ngam ɓerɗe maɓɓe mboni.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Nden o wi'i ɓe :
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Iisa no caka haala, sey jama'aare gom wari. Yahuuda, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, no ardi. O ɓadii Iisa faa o wunndoo ɗum.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Sey Iisa wi'i mo :
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Wakkati *aahiiɓe Iisa ngi'ii ko hiɗi waɗude, ɓe mbi'i :
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Sey gooto maɓɓe soppi gollanoowo mawɗo *cakkanooɓe Alla gom, taƴi nowru makko nyaamo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Nden o haalani mawɓe *cakkanooɓe Alla, mawɓe soogeeji kakkiliiɗi *Juulirde mawne ndeen e mawɓe *Yahudankooɓe warɓe nanngude mo ɓeen, o wi'i :
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Miɗo wondunoo he mooɗon wakkati fuu nder *Juulirde mawne miɗo waajoo, on ndekaay junngo dow am. Amma jooni wakkati mooɗon non, wakkati mo nimre laamotoo.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Iisa nannga, ardinaa faa nder ɓaade mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu. Piyer tokkitii ɓe to toowti.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Hiite no huɓɓa caka batamaare ɓaade ndeen, himɓe no njooɗii no ngatti nge caka no ƴilfoo. Piyer wari jooɗii hakkune maɓɓe.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Nder jeyngol hiite ngeen, korɗo gom hi'i Piyer no ƴilfoo. Korɗo oon ƴeewi Piyer faa wooɗi, wi'i himɓe :
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Nden Piyer yeddi, wi'i mo :
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ɓooyi seɗɗa gaɗa mum, sey goɗɗo hi'i mo, wi'i mo kaden :
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Yamde worre gaɗa mum, sey goɗɗo ummini haala kaan kaden, wi'i :
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Piyer jaabii mo, wi'i :
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Iisa yeeƴitii, ƴeewi Piyer, sey Piyer miccitii ko Iisa wi'unoo ɗum :
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Piyer wurtii yaasi, tinni no wulla no wullitoo.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Jogiiɓe Iisa ɓeen no njawoo Iisa, no piya mo.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ɓe cuddi yeeso makko, iɓe ƴama mo, iɓe mbi'a :
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ɓe tinni iɓe pamɗina mo, iɓe njenna mo jennooje ir-iriije.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Wakkati weetunoo, mawɓe *Yahudankooɓe, mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta kawri. Iisa yaaraa yeeso hawriine dawrooɓe.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Ɓe mbi'i mo :
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Nde mi ƴamii on duu, on njaabataako.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Amma illa jooni, *Ɓii-Neɗɗo no jooɗoyto nyaamo Alla Jom baawɗe.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Sey ɓe fuu ɓe mbi'ii :
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Nden ɓe mbi'ii :
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.