Lucas 22
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Wakkati *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum, juulɗe bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadinoo,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta no tefa no mbarirta Iisa, amma iɓe kula himɓe.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Sey Ibiliisa naati nder ɓerne Yahuuda inndirteeɗo Iskariyot, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Nden o yehi, o haaldowi mawɓe *cakkanooɓe Alla e mawɓe soogeeji kakkiliiɗi he *Juulirde mawne ndeen dow no o wattirta Iisa nder juuɗe maɓɓe.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ɓe nanii belɗum majjum sanne, nden ɓe adi alkawal ko ɓe kokkan mo ceede.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yahuuda jaɓi, nden fuɗɗi tefude laawol no o jammbortoo Iisa, tawa himɓe paamaay.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 *Juulɗe buuru mo walaa ƴuufinirɗum wari. Nyannde majje himɓe mbownoo hirsude jawɗi ngam waɗude hiraane *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Iisa lili Piyer e Yahaaya, wi'i ɓe :
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Nden ɓe ƴamii mo, ɓe mbi'i :
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Nden mbi'on jom ɓaade ndeen : « Moodibbo lili min, min ƴame toy suudu ndu o nyaamdata he *aahiiɓe makko hiraane *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe nduun woni ? »
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 O hollan on suudu mawnu gom, ciryaanu wonndu dow. Toon ciryotoɗon hiraane ndeen.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Sey ɓe njehi, ɓe tawi huune fuu dey-dey no Iisa wi'irnoo ɓe. Nden ɓe ciryii hiraane ndeen.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Wakkati kiraaɗe ɗeen njottinoo, sey Iisa jooɗodii he *lilaaɓe ɓeen faa ɓe nyaama.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Nden o wi'i ɓe :
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Ngam miɗo wi'a on, mi nyaamataa hiraane ndee kaden sey nyannde maana mayre humnaa nder Laamu Alla.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Iisa hooƴi nyeɗerde cabiijam, o yetti Alla, o wi'i :
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 ngam miɗo haalana on, mi yarataa cabiijam kaden, sey wakkati Laamu Alla wari.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 O hooƴi buuru, yetti Alla, helti mo, hokki ɓe, wi'i :
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Gaɗa ɓe kiirtake, Iisa hooƴi nyeɗerde cabiijam, yetti Alla, hokki ɓe, wi'i :
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Amma jammbotooɗo kam oon no ɗo. Omo nyaamda he am nder le'al gootal.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 *Ɓii-Neɗɗo accan duuniyaaru hano no ɗum fodira. Amma bone saaman dow jammbotooɗo mo !
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Sey *lilaaɓe ɓeen puɗɗi no ƴamodira moy nder mum'en woni gaɗoowo ɗum.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Geddi ummii hakkune *aahiiɓe ɓeen dow moy ɓuri teddude nder maɓɓe.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Nden Iisa wi'i ɓe :
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Amma onon kay, ɗum waɗataa hakkune mooɗon. Accee ɓurɗo teddude hakkune mooɗon laatoo hano ɓurɗo famɗude. Ardiiɗo laatoo hano golloowo.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Ngam moy ɓuri teddude hakkune jooɗiiɗo faa nyaama naa golloowo gaddoowo nyaamdu oon ? Jooɗiiɗo faa nyaama oon kam woni mawɗo. Amma miin, miɗo hakkune mooɗon hano golloowo.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 Onon, oɗon ngondi he am wakkati torreteemi fuu.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Miin duu, mi hokkii on laamu hano no *Baaba am hokkiri kam ngu,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ngam nyaamon, njaron he le'al am nder laamu am. Njooɗoɗon dow jooɗorɗe laamu, kiitoɗon lenyi *Isra'el sappo e ɗiɗi ɗiin.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Gaɗa geddi naatuni caka *aahiiɓe ɓeen, sey Iisa wi'i Simon Piyer :
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Amma mi du'anake ma ngam to a mursu goonɗinol maa. Aan duu, nde a wartii to am, cemmbinɗinaa banndiraaɓe maa.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Piyer jaabii mo wi'i :
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Nden Iisa jaabii mo, wi'i :
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Iisa wi'i *aahiiɓe ɓeen :
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 O wi'i ɓe kaden :
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Ngam no winndaa dow am, wi'aa : O fiyetee sawru bonɓe. Miɗo wi'a on : No tilsi ɗum heewtoo kam ngam ko winndaa dow am fuu huuɓaa.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Nden ɓe mbi'i mo :
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Iisa wurtii huɓeere *Ursaliima, fa'i waamnde wi'eteene waamnde Jaytun hano no o woowiri waɗirde ɗum. *Aahiiɓe makko tokki mo.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Wakkati o yottinoo toon, o wi'i ɓe :
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Sey o toowtiri ɓe kuule seɗɗa, o hofi, omo du'oo,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 omo wi'a :
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Nden, maleykaajo gom ƴuwɗo dow kammu wanngani mo, ngam semmbinɗina mo.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Nder torra makko, o ɓeydi tekkinɗinde du'aa'u makko faa gulinol makko laatii hano toɓɓe ƴiiƴam tinni no simta dow leydi.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Wakkati o du'odii, o soƴƴii to *aahiiɓe makko, o tawi iɓe ɗaanii ngam ɓerɗe maɓɓe mboni.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Nden o wi'i ɓe :
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iisa no caka haala, sey jama'aare gom wari. Yahuuda, gooto nder *lilaaɓe sappo e ɗiɗo ɓeen, no ardi. O ɓadii Iisa faa o wunndoo ɗum.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Sey Iisa wi'i mo :
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Wakkati *aahiiɓe Iisa ngi'ii ko hiɗi waɗude, ɓe mbi'i :
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Sey gooto maɓɓe soppi gollanoowo mawɗo *cakkanooɓe Alla gom, taƴi nowru makko nyaamo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Nden Iisa jaabii ɓe, wi'i :
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Nden o haalani mawɓe *cakkanooɓe Alla, mawɓe soogeeji kakkiliiɗi *Juulirde mawne ndeen e mawɓe *Yahudankooɓe warɓe nanngude mo ɓeen, o wi'i :
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Miɗo wondunoo he mooɗon wakkati fuu nder *Juulirde mawne miɗo waajoo, on ndekaay junngo dow am. Amma jooni wakkati mooɗon non, wakkati mo nimre laamotoo.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Iisa nannga, ardinaa faa nder ɓaade mawɗo *cakkanooɓe Alla fuu. Piyer tokkitii ɓe to toowti.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Hiite no huɓɓa caka batamaare ɓaade ndeen, himɓe no njooɗii no ngatti nge caka no ƴilfoo. Piyer wari jooɗii hakkune maɓɓe.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Nder jeyngol hiite ngeen, korɗo gom hi'i Piyer no ƴilfoo. Korɗo oon ƴeewi Piyer faa wooɗi, wi'i himɓe :
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Nden Piyer yeddi, wi'i mo :
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ɓooyi seɗɗa gaɗa mum, sey goɗɗo hi'i mo, wi'i mo kaden :
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Yamde worre gaɗa mum, sey goɗɗo ummini haala kaan kaden, wi'i :
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Piyer jaabii mo, wi'i :
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Iisa yeeƴitii, ƴeewi Piyer, sey Piyer miccitii ko Iisa wi'unoo ɗum :
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Piyer wurtii yaasi, tinni no wulla no wullitoo.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Jogiiɓe Iisa ɓeen no njawoo Iisa, no piya mo.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Ɓe cuddi yeeso makko, iɓe ƴama mo, iɓe mbi'a :
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Ɓe tinni iɓe pamɗina mo, iɓe njenna mo jennooje ir-iriije.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Wakkati weetunoo, mawɓe *Yahudankooɓe, mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta kawri. Iisa yaaraa yeeso hawriine dawrooɓe.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Ɓe mbi'i mo :
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Nde mi ƴamii on duu, on njaabataako.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Amma illa jooni, *Ɓii-Neɗɗo no jooɗoyto nyaamo Alla Jom baawɗe.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Sey ɓe fuu ɓe mbi'ii :
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Nden ɓe mbi'ii :
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.