Lucas 21
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Iisa ɓanti hoore mum nder *Juulirde mawne, sey hi'i riikuɓe gom no ngatta hadiyaaji mum'en nder keesuwal mayre.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 O hi'i duu debbo talkaajo gom mo gorum maayi no watta buuɗoy ɗiɗoy nder maggal.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Sey o wi'i :
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Ngam ɓe fuu, ɓe kokki seɗɗa nder ko ɓe njogii. Amma debbo oo, ko o joginoo ngam o wuurda ɗum, o watti nder maggal.
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Nder *Juulirde mawne ndeen woɓɓe tinni no kaala dow mayre, no mbi'a ko inde wooɗi ngam nde moƴƴiniraama kaaƴe booɗɗe. Nde feɗiraama sadakaaji ittanaaɗi Alla. Amma Iisa wi'i ɓe :
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 —Nder ko ngi'oton ɗum fuu, wakkati waran mo baa hayre mayre worre hoddataako no deki dow wonnde. Nde fuu, nde liɓetee.
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Nden ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Nde nii on nani habaru konu e murtol no waɗee, to kulee. No tilsi ɗum waɗa ginan, amma ɗum hollataa ko wakkati mum da timmoode duuniyaaru yottake.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Iisa tinni no wi'a ɓe :
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Dimmbaaki leydi mawki waɗan. Rafooji e nyawuuji bonɗi ngaɗan nokku nokkuuje. Kujje kulƴiniiɗe e alamaaji mawɗi ngaɗan dow kammu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 Amma fadde majjum waɗude, on nanngetee, torreɗon, njaareɗon yeeso laamiiɓe e hooreeɓe, kiiteɗon nder *baajorɗi *Yahudankooɓe, paɗɗeɗon nder kasu ngam sabbu am.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Ɗum hokkan on laawol seedanaade kam.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Ndenne, kaɓɓee anniya illa joonin, heɓa no coptinirton ko'e mooɗon to suulu on,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 ngam mi hokkan on nyenyal haala e anndal faa nder wayɓe mooɗon ɓee fuu walaa baawɗo liɓude naa yeddude on.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Baa saarooɓe mooɗon, rimdaaɓe mooɗon, koreeji mooɗon e higiraaɓe mooɗon no njammboto on. Ɓe laatoo daliila maayde woɓɓe mooɗon.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Himɓe fuu mbanyan on ngam am.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Amma baa leeɓol ko'e mooɗon gootol majjataa.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Tittinkinaaku mooɗon keɓirton kisinam.
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 —Wakkati ngi'uɗon soogeeji piili *Ursaliima, anndon ko cankitol maggo ɓadake.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Nder wakkati oo, ɓe ɗum tawi Yahudiya ndoggira baamle. Ɓe ɗum tawi nder huɓeere *Ursaliima, mburto nder mayre. Tawaaɓe nder ladde duu, to naatu nder mayre.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Ngam nyalaaɗe ɗeen no nyalaaɗe yoptitaade ko winndaa nder dewte Alla fuu no tabbitan.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Nder balɗe mum bone saaman dow saawɓe he musinooɓe ! Ngam torraaji mawɗi no caaman dow leydi ndiin. Tikkere Alla no jippoto nder lenyol ngool.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Woɓɓe mbardetee takubaaje, woɓɓe nanngee, njaaree hakkune lenyi fuu. Ɓe kanaa *Yahudankooɓe ndampan *Ursaliima, dawranaade faa wakkati mo ɗum fodanaa oon huuɓa.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 —Alamaaji no ngaɗan dow naange, ɗi ngaɗan dow lewru e dow koode. Kulkulal nanngan himɓe duuniyaaru duu. Iido maayo ɓaleewo e benkeƴƴe mum mawna faa lenyi ɗii fuu mbemmbee ngam majjum.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Nde himɓe miilake ko waroyta nder duuniyaaru, sey kulkulal waɗa ɓe pekkora, ngam baa baawɗe gonɗe dow fuu no ndimmboto.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Nder wakkati mum, *Ɓii-Neɗɗo no hi'etee, no wara dow luuldere. Omo warda baawɗe e teddungal manngal.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Nde nii ɗum fuɗɗii waɗude, ummoɗon ndaroɗon, ɓanton ko'e mooɗon, ndaaron dow ngam coptinol mooɗon ɓadake.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Gaɗa filla alamaaji kollooji gartol makko ngool, Iisa waɗani ɓe tinndinoore ndee, wi'i :
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Nde nii on ngi'ii ɗe mbilitii, oɗon anndi ko dunngu ɓadake.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Hano non, onon duu, nde nii on ngi'ii kujje ɗee no ngaɗa, paamee ko Laamu Alla ɓadake.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Goonga kaalananmi on : Jamaanu oo timmataa tawee kujje ɗee fuu ngaɗaay.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Kammu e leydi taggan, amma haalaaji am timmataa abada.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 —Ndeenee ko'e mooɗon to accee nyaamdu ada hakkillo mooɗon. To njaree duu faa ko'e mooɗon puɗɗa soptaade. To accee miilooji duuniyaaru cuula on. Nde hanaa non, nyalaane ndeen no juhan on, on anndaay.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Ngam nyalaane ndee no waran dow yonki fuu nder duuniyaaru.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Ndenne, kakkilee, ndu'ee wakkati fuu, ngam keɓon semmbe daɗude kujje kaanuɗe waɗude ɗee fuu. Mbaawon daraade duu yeeso *Ɓii-Neɗɗo.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Nyalooma, Iisa no waajoo nder *Juulirde mawne, amma nde jemma waɗi, o wurtoo, o waalowa dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Illa subaka kecco himɓe fuu no ummoo, no njaha to makko, no tawowaa mo nder Juulirde ndeen ngam hettinaade ko o wi'ata.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.