Lucas 21
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 Iisa ɓanti hoore mum nder *Juulirde mawne, sey hi'i riikuɓe gom no ngatta hadiyaaji mum'en nder keesuwal mayre.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 O hi'i duu debbo talkaajo gom mo gorum maayi no watta buuɗoy ɗiɗoy nder maggal.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Sey o wi'i :
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ngam ɓe fuu, ɓe kokki seɗɗa nder ko ɓe njogii. Amma debbo oo, ko o joginoo ngam o wuurda ɗum, o watti nder maggal.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Nder *Juulirde mawne ndeen woɓɓe tinni no kaala dow mayre, no mbi'a ko inde wooɗi ngam nde moƴƴiniraama kaaƴe booɗɗe. Nde feɗiraama sadakaaji ittanaaɗi Alla. Amma Iisa wi'i ɓe :
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 —Nder ko ngi'oton ɗum fuu, wakkati waran mo baa hayre mayre worre hoddataako no deki dow wonnde. Nde fuu, nde liɓetee.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Nden ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Sey Iisa jaabii ɓe, wi'i :
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Nde nii on nani habaru konu e murtol no waɗee, to kulee. No tilsi ɗum waɗa ginan, amma ɗum hollataa ko wakkati mum da timmoode duuniyaaru yottake.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Iisa tinni no wi'a ɓe :
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Dimmbaaki leydi mawki waɗan. Rafooji e nyawuuji bonɗi ngaɗan nokku nokkuuje. Kujje kulƴiniiɗe e alamaaji mawɗi ngaɗan dow kammu.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 Amma fadde majjum waɗude, on nanngetee, torreɗon, njaareɗon yeeso laamiiɓe e hooreeɓe, kiiteɗon nder *baajorɗi *Yahudankooɓe, paɗɗeɗon nder kasu ngam sabbu am.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Ɗum hokkan on laawol seedanaade kam.
13 E vos acontecerá
14 Ndenne, kaɓɓee anniya illa joonin, heɓa no coptinirton ko'e mooɗon to suulu on,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 ngam mi hokkan on nyenyal haala e anndal faa nder wayɓe mooɗon ɓee fuu walaa baawɗo liɓude naa yeddude on.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Baa saarooɓe mooɗon, rimdaaɓe mooɗon, koreeji mooɗon e higiraaɓe mooɗon no njammboto on. Ɓe laatoo daliila maayde woɓɓe mooɗon.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Himɓe fuu mbanyan on ngam am.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Amma baa leeɓol ko'e mooɗon gootol majjataa.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Tittinkinaaku mooɗon keɓirton kisinam.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 —Wakkati ngi'uɗon soogeeji piili *Ursaliima, anndon ko cankitol maggo ɓadake.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 Nder wakkati oo, ɓe ɗum tawi Yahudiya ndoggira baamle. Ɓe ɗum tawi nder huɓeere *Ursaliima, mburto nder mayre. Tawaaɓe nder ladde duu, to naatu nder mayre.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ngam nyalaaɗe ɗeen no nyalaaɗe yoptitaade ko winndaa nder dewte Alla fuu no tabbitan.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Nder balɗe mum bone saaman dow saawɓe he musinooɓe ! Ngam torraaji mawɗi no caaman dow leydi ndiin. Tikkere Alla no jippoto nder lenyol ngool.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Woɓɓe mbardetee takubaaje, woɓɓe nanngee, njaaree hakkune lenyi fuu. Ɓe kanaa *Yahudankooɓe ndampan *Ursaliima, dawranaade faa wakkati mo ɗum fodanaa oon huuɓa.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 —Alamaaji no ngaɗan dow naange, ɗi ngaɗan dow lewru e dow koode. Kulkulal nanngan himɓe duuniyaaru duu. Iido maayo ɓaleewo e benkeƴƴe mum mawna faa lenyi ɗii fuu mbemmbee ngam majjum.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Nde himɓe miilake ko waroyta nder duuniyaaru, sey kulkulal waɗa ɓe pekkora, ngam baa baawɗe gonɗe dow fuu no ndimmboto.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Nder wakkati mum, *Ɓii-Neɗɗo no hi'etee, no wara dow luuldere. Omo warda baawɗe e teddungal manngal.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Nde nii ɗum fuɗɗii waɗude, ummoɗon ndaroɗon, ɓanton ko'e mooɗon, ndaaron dow ngam coptinol mooɗon ɓadake.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Gaɗa filla alamaaji kollooji gartol makko ngool, Iisa waɗani ɓe tinndinoore ndee, wi'i :
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Nde nii on ngi'ii ɗe mbilitii, oɗon anndi ko dunngu ɓadake.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Hano non, onon duu, nde nii on ngi'ii kujje ɗee no ngaɗa, paamee ko Laamu Alla ɓadake.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Goonga kaalananmi on : Jamaanu oo timmataa tawee kujje ɗee fuu ngaɗaay.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Kammu e leydi taggan, amma haalaaji am timmataa abada.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 —Ndeenee ko'e mooɗon to accee nyaamdu ada hakkillo mooɗon. To njaree duu faa ko'e mooɗon puɗɗa soptaade. To accee miilooji duuniyaaru cuula on. Nde hanaa non, nyalaane ndeen no juhan on, on anndaay.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Ngam nyalaane ndee no waran dow yonki fuu nder duuniyaaru.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Ndenne, kakkilee, ndu'ee wakkati fuu, ngam keɓon semmbe daɗude kujje kaanuɗe waɗude ɗee fuu. Mbaawon daraade duu yeeso *Ɓii-Neɗɗo.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Nyalooma, Iisa no waajoo nder *Juulirde mawne, amma nde jemma waɗi, o wurtoo, o waalowa dow waamnde wi'eteene waamnde Jaytun.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Illa subaka kecco himɓe fuu no ummoo, no njaha to makko, no tawowaa mo nder Juulirde ndeen ngam hettinaade ko o wi'ata.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.