Lucas 1

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaa Tawfilus tedduɗo, himɓe ɗuɓɓe puɗɗi winndude habaru dow ko Iisa waɗi hakkune meeɗen.
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Habaru mo ɓe mbinndi oo duu, ƴuwaana he kunndule aranɓe seedoriiɓe gite mum'en ko Iisa waɗi. Kamɓe duu laatii halfinaaɓe golle anndinde himɓe haala Alla.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Miin duu, mi tewtirii hakkillo am kujje ɗeen fuu ngam mi winnda ɗe dey-dey no ɗe ngaɗiraa.
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Mi winndanii ma habaru oo ngam tabbintina goongaaku ekkintinol ngol keɓuɗaa.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Nder laamu *Hirudus, laamiiɗo leydi Yahudiya, no woodunoo *cakkanoowo Alla gom bi'eteeɗo Jakariya, jeyaaɗo nder hawriine *cakkanooɓe Alla wi'eteene Abiya. Dee-Jakariya no wi'ee Elisabet, o ƴuwi he lenyol Haaruuna.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Jakariya e deekum fuu no dartiiɓe yeeso Alla, feloore fuu walaa he maɓɓe. Ɓe tokkuɓe tilsinooje Joomiraawo e farillaaji mum duu.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ɓe keɓaay ɓeyŋu, ngam Elisabet no dimaro, ɓe fuu ɗiɗo duu, ɓe naywi.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Wakkati uurdi ndiin wuletee, jama'aare ndeen fuu darii yaasin no du'oo.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Sey maleykaajo Joomiraawo gom wanngani mo, no darii nyaamo urorde ndeen.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wakkati Jakariya hi'unoo maleykaajo oon, hakkillo makko ummii, kulol nanngi mo.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Amma maleykaajo oon wi'i mo :
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Suka dimaaɗo oo no waddante welwelo manngo. Himɓe ɗuɓɓe nanan belɗum dimeeki makko.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 O laatoto neɗɗo mawɗo yeeso Joomiraawo. O yarataa cabiijam e ko soptinta hoore fuu. O heewan *Ruuhu Ceniiɗo illa nder reedu inniiko.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 O wartiran ɓiɓɓe *Isra'el ɗuɓɓe to Alla Joomiraawo mo ɓe ndewata.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 O artan *Almasiihu warde. Nder ir baawɗe Ruuhu Alla ɗe annabi Eliya heɓunoo o wartirta ɓerɗe baabiraaɓe har ɓiɓɓe mum'en, hakkillooji murtuɓe har himɓe dartiiɓe. O siryoo lenyi duu ngam garki Joomiraawo.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Jakariya ƴami maleykaajo oon, wi'i mo :
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Maleykaajo oon jaabii mo, wi'i :
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Joonin a beebeete, a waawtaa yecci sey nyannde ko mbi'umaami ɗum tabbiti, ngam a goonɗinaay. Amma ɗum tabbitowan nde wakkati majjum waɗi.
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Himɓe no yaasin no ndoomi Jakariya. Ɗum haayɗini ɓe ko o ɓooyi nder *Juulirde mawne ndeen.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Wakkati o wurtinoo, o heppi fuu haaldude he maɓɓe. Nden ɓe paami ko o hi'i ko haayɗini gom nder mayre. O beebii, o darii omo tinndina ɓe he juuɗe.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Wakkati golle makko kantunoo, o hooti wuro makko.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Balɗe seɗɗa gaɗa mum, deekiiko Elisabet saawi, suuɗii lebbi joy, no wi'a :
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 —Ndaaree ko Joomiraawo waɗani kam. Nder wakkati mo hiɗi, o hi'i yurmeene am, o ittanii kam mone yeeso himɓe.
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Nder lewru Elisabet jeegaɓuru, Alla lili maleyka Jibirilla Nasaratu nder leydi Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 O lili mo he surbaajo nannganaaɗo Yusufu, ƴuwɗo he lenyol Daawda. Surbaajo oo no wi'ee Mariyaama, o anndaa gorko abada.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Jibirilla wari to makko, wi'i mo :
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Haala Jibirilla ummini hakkillo Mariyaama sanne faa omo ƴama omo ƴamtinoo hoore makko maana sannoore ndee.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Jibirilla wi'i mo :
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ndaa, a saawan, ndimaa ɓiɗɗo gorko, inndiraa mo Iisa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 O laatoto mawɗo, o noddirtee *Ɓii-Alla Toowɗo. Alla Joomiraawo hokkan mo laamu maamiiko Daawda.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 O laamoto dow lenyol Yakuuba faa abada abadin, laamu makko duu walaa keerol.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Mariyaama ƴami maleyka Jibirilla, wi'i :
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Jibirilla jaabii mo, wi'i :
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Ndaa Elisabet, sakiike maa duu saawi. Baa ko o naywi, o riman ɓiɗɗo gorko. Kanko mo himɓe mbi'annoo no dimaro, jooni omo nder lewru makko jeegaɓuru,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 ngam walaa fuu ko hepporta Alla.
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Mariyaama jaabii mo, wi'i :
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Nder balɗe Jibirilla haaldunoo he Mariyaama, nyannde gom Mariyaama ummii dow ko yaawi yehi nder wuro leydi Yahudiya gom tawaango nder baamle.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Wakkati o yottinoo, o naati nder hoggo Jakariya, o sanni Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Wakkati Elisabet nanunoo sannoore Mariyaama ndeen, ɓiyiiko dimmbi nder reedu makko. Elisabet hebbinaa *Ruuhu Ceniiɗo,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 o huuɓi daane mawne, o wi'i :
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Noy potumi, faa inna Joomiraawo am wara to am ?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ndaa, wakkati sannoore maa toɓɓinoo nder nowru am, ɓiɗɗo gonɗo nder reedu am dimmborake welwelo.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 A belɗo hoore, aan goonɗinɗo kumnol ko Joomiraawo wi'unoo ma !
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Mariyaama wi'i :
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ɓerne am duu heewi welwelo Alla Kisinoowo kam,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ngam o jaɓi daarude kam,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ngam Jom baawɗe waɗanii kam kujje mawɗe !
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Yurmeene makko no faa abada dow hulooɓe mo fuu
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 O waɗi kujje mawɗe he junngo makko semmbiɗingo,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 O jippinii laamiiɓe dow laamu mum'en,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 O harni rafaaɓe kujje lobbe,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Mariyaama jooɗodii he Elisabet ko waɗata lebbi tati, nden gaɗa mum o hooti.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Wakkati lebbi Elisabet kuuɓunoo, o rimi ɓiɗɗo gorko.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Wondiraaɓe makko e koreeji makko fuu nani moƴƴere mawne ndee nde Joomiraawo waɗani mo. Nden ɓe kawri ɓe mbelbeltidi he makko.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Wakkati cukalel ngel waɗunoo balɗe jeɗɗi, himɓe ngari juulnol maggel. Ɓe ngiɗiino wattande ngel Jakariya,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 amma inniigel jaabii ɓe, wi'i :
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Nden ɓe njaabii Elisabet, ɓe mbi'i :
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ɓe ƴami baabiigel nder beebeere, noy o hiɗi ngel wattanee.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 O wi'i kam hokkee alluwal. O hokkaa ngal nden o winndi dow maggal o wi'i :
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Wakkati Jakariya wi'unoo ngel wattanee Yahaaya, wakkati mum da, hunnduko makko fiirtii, ɗemngal makko yoofaa, o fuɗɗi omo haala, omo teddina Alla.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Kulal nanngi tawaaɓe seraaji makko fuu. Habaru oon sankitii nder wurooji tawaaɗi nder baamle Yahudiya fuu.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Nanuɗo habaru oo fuu jogii mo nder ɓerne mum, tinni no ƴama hoore mum no wi'a : « Ɗume cukalel ngel laatoytoo nde ngel mawni ? » Ngam nde goonga junngo Joomiraawo no wondi he maggel.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jakariya, baaba cukalel ngel heewnaa *Ruuhu Ceniiɗo, nden waɗi annabaaku, wi'i :
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 —Teddungal laatanoo Joomiraawo, Alla *Isra'el,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 O lildani en Kisinoowo jom semmbe,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ɗum duu woni ko o haalunoo illa arannde
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 O wi'i o hisinan en honnooɓe en,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 O holli maamiraaɓe men yurmeene
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 amaana mo o hunaninoo maamii'en *Ibrahim.
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Aan duu, ɓinngel am,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Anndinaa himɓe makko laawol kisinam
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 Alla meeɗen no keewɗo yurmeene mawne,
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 ngam ngol yaynana tawaaɓe nder nimre
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Yahaaya no mawna, hakkillo mum no ɓeydoo. O hoɗowi nder ladde yeeruure naako wakkati mo o wanngintee yeeso himɓe *Isra'el oon yottii.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.