Lucas 1
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Yaa Tawfilus tedduɗo, himɓe ɗuɓɓe puɗɗi winndude habaru dow ko Iisa waɗi hakkune meeɗen.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Habaru mo ɓe mbinndi oo duu, ƴuwaana he kunndule aranɓe seedoriiɓe gite mum'en ko Iisa waɗi. Kamɓe duu laatii halfinaaɓe golle anndinde himɓe haala Alla.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Miin duu, mi tewtirii hakkillo am kujje ɗeen fuu ngam mi winnda ɗe dey-dey no ɗe ngaɗiraa.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Mi winndanii ma habaru oo ngam tabbintina goongaaku ekkintinol ngol keɓuɗaa.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Nder laamu *Hirudus, laamiiɗo leydi Yahudiya, no woodunoo *cakkanoowo Alla gom bi'eteeɗo Jakariya, jeyaaɗo nder hawriine *cakkanooɓe Alla wi'eteene Abiya. Dee-Jakariya no wi'ee Elisabet, o ƴuwi he lenyol Haaruuna.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Jakariya e deekum fuu no dartiiɓe yeeso Alla, feloore fuu walaa he maɓɓe. Ɓe tokkuɓe tilsinooje Joomiraawo e farillaaji mum duu.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ɓe keɓaay ɓeyŋu, ngam Elisabet no dimaro, ɓe fuu ɗiɗo duu, ɓe naywi.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Wakkati uurdi ndiin wuletee, jama'aare ndeen fuu darii yaasin no du'oo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Sey maleykaajo Joomiraawo gom wanngani mo, no darii nyaamo urorde ndeen.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wakkati Jakariya hi'unoo maleykaajo oon, hakkillo makko ummii, kulol nanngi mo.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Amma maleykaajo oon wi'i mo :
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Suka dimaaɗo oo no waddante welwelo manngo. Himɓe ɗuɓɓe nanan belɗum dimeeki makko.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 O laatoto neɗɗo mawɗo yeeso Joomiraawo. O yarataa cabiijam e ko soptinta hoore fuu. O heewan *Ruuhu Ceniiɗo illa nder reedu inniiko.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 O wartiran ɓiɓɓe *Isra'el ɗuɓɓe to Alla Joomiraawo mo ɓe ndewata.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 O artan *Almasiihu warde. Nder ir baawɗe Ruuhu Alla ɗe annabi Eliya heɓunoo o wartirta ɓerɗe baabiraaɓe har ɓiɓɓe mum'en, hakkillooji murtuɓe har himɓe dartiiɓe. O siryoo lenyi duu ngam garki Joomiraawo.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jakariya ƴami maleykaajo oon, wi'i mo :
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Maleykaajo oon jaabii mo, wi'i :
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Joonin a beebeete, a waawtaa yecci sey nyannde ko mbi'umaami ɗum tabbiti, ngam a goonɗinaay. Amma ɗum tabbitowan nde wakkati majjum waɗi.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Himɓe no yaasin no ndoomi Jakariya. Ɗum haayɗini ɓe ko o ɓooyi nder *Juulirde mawne ndeen.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Wakkati o wurtinoo, o heppi fuu haaldude he maɓɓe. Nden ɓe paami ko o hi'i ko haayɗini gom nder mayre. O beebii, o darii omo tinndina ɓe he juuɗe.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Wakkati golle makko kantunoo, o hooti wuro makko.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Balɗe seɗɗa gaɗa mum, deekiiko Elisabet saawi, suuɗii lebbi joy, no wi'a :
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 —Ndaaree ko Joomiraawo waɗani kam. Nder wakkati mo hiɗi, o hi'i yurmeene am, o ittanii kam mone yeeso himɓe.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Nder lewru Elisabet jeegaɓuru, Alla lili maleyka Jibirilla Nasaratu nder leydi Galili.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 O lili mo he surbaajo nannganaaɗo Yusufu, ƴuwɗo he lenyol Daawda. Surbaajo oo no wi'ee Mariyaama, o anndaa gorko abada.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Jibirilla wari to makko, wi'i mo :
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Haala Jibirilla ummini hakkillo Mariyaama sanne faa omo ƴama omo ƴamtinoo hoore makko maana sannoore ndee.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Jibirilla wi'i mo :
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Ndaa, a saawan, ndimaa ɓiɗɗo gorko, inndiraa mo Iisa.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 O laatoto mawɗo, o noddirtee *Ɓii-Alla Toowɗo. Alla Joomiraawo hokkan mo laamu maamiiko Daawda.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 O laamoto dow lenyol Yakuuba faa abada abadin, laamu makko duu walaa keerol.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mariyaama ƴami maleyka Jibirilla, wi'i :
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Jibirilla jaabii mo, wi'i :
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Ndaa Elisabet, sakiike maa duu saawi. Baa ko o naywi, o riman ɓiɗɗo gorko. Kanko mo himɓe mbi'annoo no dimaro, jooni omo nder lewru makko jeegaɓuru,
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 ngam walaa fuu ko hepporta Alla.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mariyaama jaabii mo, wi'i :
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Nder balɗe Jibirilla haaldunoo he Mariyaama, nyannde gom Mariyaama ummii dow ko yaawi yehi nder wuro leydi Yahudiya gom tawaango nder baamle.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Wakkati o yottinoo, o naati nder hoggo Jakariya, o sanni Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Wakkati Elisabet nanunoo sannoore Mariyaama ndeen, ɓiyiiko dimmbi nder reedu makko. Elisabet hebbinaa *Ruuhu Ceniiɗo,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 o huuɓi daane mawne, o wi'i :
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Noy potumi, faa inna Joomiraawo am wara to am ?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ndaa, wakkati sannoore maa toɓɓinoo nder nowru am, ɓiɗɗo gonɗo nder reedu am dimmborake welwelo.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 A belɗo hoore, aan goonɗinɗo kumnol ko Joomiraawo wi'unoo ma !
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mariyaama wi'i :
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 ɓerne am duu heewi welwelo Alla Kisinoowo kam,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 ngam o jaɓi daarude kam,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Ngam Jom baawɗe waɗanii kam kujje mawɗe !
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Yurmeene makko no faa abada dow hulooɓe mo fuu
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 O waɗi kujje mawɗe he junngo makko semmbiɗingo,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 O jippinii laamiiɓe dow laamu mum'en,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 O harni rafaaɓe kujje lobbe,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mariyaama jooɗodii he Elisabet ko waɗata lebbi tati, nden gaɗa mum o hooti.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Wakkati lebbi Elisabet kuuɓunoo, o rimi ɓiɗɗo gorko.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Wondiraaɓe makko e koreeji makko fuu nani moƴƴere mawne ndee nde Joomiraawo waɗani mo. Nden ɓe kawri ɓe mbelbeltidi he makko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Wakkati cukalel ngel waɗunoo balɗe jeɗɗi, himɓe ngari juulnol maggel. Ɓe ngiɗiino wattande ngel Jakariya,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 amma inniigel jaabii ɓe, wi'i :
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Nden ɓe njaabii Elisabet, ɓe mbi'i :
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ɓe ƴami baabiigel nder beebeere, noy o hiɗi ngel wattanee.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 O wi'i kam hokkee alluwal. O hokkaa ngal nden o winndi dow maggal o wi'i :
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Wakkati Jakariya wi'unoo ngel wattanee Yahaaya, wakkati mum da, hunnduko makko fiirtii, ɗemngal makko yoofaa, o fuɗɗi omo haala, omo teddina Alla.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Kulal nanngi tawaaɓe seraaji makko fuu. Habaru oon sankitii nder wurooji tawaaɗi nder baamle Yahudiya fuu.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Nanuɗo habaru oo fuu jogii mo nder ɓerne mum, tinni no ƴama hoore mum no wi'a : « Ɗume cukalel ngel laatoytoo nde ngel mawni ? » Ngam nde goonga junngo Joomiraawo no wondi he maggel.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jakariya, baaba cukalel ngel heewnaa *Ruuhu Ceniiɗo, nden waɗi annabaaku, wi'i :
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 —Teddungal laatanoo Joomiraawo, Alla *Isra'el,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 O lildani en Kisinoowo jom semmbe,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 Ɗum duu woni ko o haalunoo illa arannde
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 O wi'i o hisinan en honnooɓe en,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 O holli maamiraaɓe men yurmeene
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 amaana mo o hunaninoo maamii'en *Ibrahim.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Aan duu, ɓinngel am,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Anndinaa himɓe makko laawol kisinam
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Alla meeɗen no keewɗo yurmeene mawne,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 ngam ngol yaynana tawaaɓe nder nimre
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Yahaaya no mawna, hakkillo mum no ɓeydoo. O hoɗowi nder ladde yeeruure naako wakkati mo o wanngintee yeeso himɓe *Isra'el oon yottii.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.