Lucas 19
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Iisa naati Yeriko, no feera siire ndeen yahde.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Jakayus, hooreejo *jaɓooɓe janngal, gorko diikuɗo no tawaa nder Yeriko.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Jakayus no tefa hi'ude nder jama'aare ndeen moy woni Iisa, amma o heppi ngam o daɓɓo.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Nden, ngam hi'ude mo, sey o doggi, o arditii jama'aare ndeen. O yehi, o ƴeenyowi ibbi ngonki dow laawol to Iisa wittortoo.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Wakkati Iisa yottinoo ibbi kiin o tiggitii, sey o wi'i Jakayus :
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Jakayus yaawɗi jippii, jaɓɓorii mo welwelo.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Wakkati himɓe fuu ngi'unoo ɗum, ɓe puɗɗi iɓe nguuntoo, iɓe mbi'a :
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Wakkati ɓe ngari ɓe mbeeri, sey Jakayus ummii darii, wi'i Iisa :
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Sey Iisa wi'i :
9 Então Jesus disse:
10 ngam *Ɓii-Neɗɗo wari tefude majjuɓe faa hisina ɓe.
10 Porque o
11 Wakkati himɓe ngonnoo no kettinii haala Iisa, sey o waɗani ɓe kippol haala ngool ngam ɓe ɓadake *Ursaliima, iɓe miila ko Laamu Alla no wanngan jooni jooni.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Nder kippol haala ngool Iisa wi'i ɓe :
12 Então Jesus disse:
13 Fadde makko dillude, o noddi gollooɓe makko sappo gom. O hokki gooto maɓɓe fuu tammal kanŋe, o wi'i ɓe : « Luumoree ɗe, faa mi warta. »
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Himɓe leydi makko no mbanyi mo. Ngam majjum waɗi, gaɗa makko ɓe ummini lilaaɓe mbi'owa kam'en ngiɗaa gorko oo laamoo ɗum'en.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Amma ɗum fuu haɗaay o mellaa, o warti nder leydi makko.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Arano oon wari, wi'i : « Joomam, tammal kanŋe maa rimi tammaaje kanŋe sappo. »
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Sey o wi'i mo : « Gasii, a golloowo lobbo. Ngam a hilnake ko famɗi, mi mellii ma laamiiɗo gure sappo. »
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Ɗiɗaɓo oon ɓadii, wi'i : « Joomam, tammal kanŋe maa rimi tammaaje kanŋe joy. »
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 O wi'i ɗiɗaɓo oon : « Gasii, aan duu, mi mellii ma laamiiɗo gure joy. »
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Tataɓo oon wari, wi'i : « Joomam, ndaa tammal kanŋe maa nii. Mi fiɓii ngal nder tekkere mi suuɗi.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ngam miɗo hule, sabu a gorko cattuɗo. Aɗa hooƴa ko a resaay. Aɗa hetta ko a aawaay. »
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Nden gorko diikuɗo oon wi'i mo : « Bonɗo, jaayɗo ! Dara ! Dow haalaaji maa ɗii kiitanmaami. Aɗa anndi ko mi gorko cattuɗo, miɗo hooƴa ko mi resaay, miɗo hetta ko mi aawaay ?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Too, ɗume waɗi ko a wattaay ceede am nder banki faa nde ngartumi, nden ɗe ngaddanan kam riiba ? »
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Nden o wi'i gollooɓe makko ɓeeto : « Teetee tammal kanŋe makko ngaal, kokkon ngal jom tammaaje sappo oon. »
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Sey ɓe njaabii mo ɓe mbi'i : « Alla sabbinane, mo mbi'uɗaa hokkee oo duu tammaaje kanŋe sappo jogii ! »
25 Eles responderam:
26 Sey mawɗo oon wi'i ɓe : « Miɗo haalana on, jogiiɗo fuu ɓeydantee. Amma mo walaa oon, baa seɗɗa mo jogii oon, teetetee.
26 — E o patrão disse:
27 Jooni toy wayɓe am ɓe ngiɗaa mi laamoo ɗum'en ɓeen ngoni ? Ngaddee ɓe ɗo, kirson ɓe yeeso am. »
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Gaɗa kippol haalaaji ɗii, Iisa ardii *aahiiɓe mum, fa'i *Ursaliima.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Wakkati o ɓadinoo nguroy Baytifaaji e Baytaniya hedde har waamnde wi'eteene waamnde Jaytun, sey o lili *aahiiɓe makko ɗiɗo gom,
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 o wi'i ɓe :
30 com a seguinte ordem:
31 Nde nii goɗɗo ƴamii on, wi'i ngam ɗume waɗi oɗon kaɓɓita ngel, mbi'on Joomiraawo haajaa ngel.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 *Lilaaɓe ɓeen njehi, tawi huune fuu hano no Iisa tinndiniri ɓe ɗum.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Wakkati ɓe kaɓɓitannoo arel ngel, sey joomiingel wi'i ɓe :
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Ɓe mbi'i mo :
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Nden ɓe njaari ngel to Iisa. Ɓe njowi kolte maɓɓe dow maggel ɓe ngaɗi jappe, ɓe nanngani Iisa waɗɗii dow maggel.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Omo yaha, himɓe no mbeɗɗita kolte mum'en dow laawol makko.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Wakkati o faani *Ursaliima, ɗoon hadde simmitorde waamnde wi'eteene waamnde Jaytun, goonɗinɓe tokkuɓe mo fuu keewi welwelo, sey ɓe towni daaɗe, iɓe njetta Alla daliila kujje kaayɗiniiɗe ɗe ɓe ngi'ii.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Iɓe mbi'a :
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Sey *Fariisa'en gom tawaaɓe nder jama'aare ndeen mbi'i mo :
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 O jaabii ɓe, o wi'i :
40 Jesus respondeu:
41 Wakkati Iisa hi'unoo huɓeere *Ursaliima, o woyani nde,
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 o wi'i :
42 e disse:
43 Nyalaaɗe no ngaran nde wayɓe maa nyiɓata cuuɗi loope ngam ɓe ƴeenya ɓe piile, ɓe kone,
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 ɓe pusee, ɓe accataa baa hayre worre no deki dow wonnde nder maaɗa. Ɓe mbare, aan e ɓiɓɓe maaɗa fuu, ngam a annditaay wakkati mo Alla warunoo ngam hisinde ma.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Iisa naati jawreeru *Juulirde mawne, fuɗɗi no riiwa sonnooɓe,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 no wi'a ɓe :
46 Ele lhes disse:
47 Iisa no waajoo nyannde fuu nder *Juulirde mawne. Mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta e haalooɓe nanee nder lenyol ngool fuu no ndaara no mbardata Iisa.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Amma ɓe keppi heɓude laawol fuu, ngam himɓe fuu no ngattani haalaaji makko hakkillo sanne.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.