Lucas 19
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Iisa naati Yeriko, no feera siire ndeen yahde.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Jakayus, hooreejo *jaɓooɓe janngal, gorko diikuɗo no tawaa nder Yeriko.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Jakayus no tefa hi'ude nder jama'aare ndeen moy woni Iisa, amma o heppi ngam o daɓɓo.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Nden, ngam hi'ude mo, sey o doggi, o arditii jama'aare ndeen. O yehi, o ƴeenyowi ibbi ngonki dow laawol to Iisa wittortoo.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Wakkati Iisa yottinoo ibbi kiin o tiggitii, sey o wi'i Jakayus :
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Jakayus yaawɗi jippii, jaɓɓorii mo welwelo.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Wakkati himɓe fuu ngi'unoo ɗum, ɓe puɗɗi iɓe nguuntoo, iɓe mbi'a :
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Wakkati ɓe ngari ɓe mbeeri, sey Jakayus ummii darii, wi'i Iisa :
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Sey Iisa wi'i :
9 Então Jesus lhe disse:
10 ngam *Ɓii-Neɗɗo wari tefude majjuɓe faa hisina ɓe.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Wakkati himɓe ngonnoo no kettinii haala Iisa, sey o waɗani ɓe kippol haala ngool ngam ɓe ɓadake *Ursaliima, iɓe miila ko Laamu Alla no wanngan jooni jooni.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Nder kippol haala ngool Iisa wi'i ɓe :
12 Por isso, Jesus disse:
13 Fadde makko dillude, o noddi gollooɓe makko sappo gom. O hokki gooto maɓɓe fuu tammal kanŋe, o wi'i ɓe : « Luumoree ɗe, faa mi warta. »
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Himɓe leydi makko no mbanyi mo. Ngam majjum waɗi, gaɗa makko ɓe ummini lilaaɓe mbi'owa kam'en ngiɗaa gorko oo laamoo ɗum'en.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Amma ɗum fuu haɗaay o mellaa, o warti nder leydi makko.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Arano oon wari, wi'i : « Joomam, tammal kanŋe maa rimi tammaaje kanŋe sappo. »
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Sey o wi'i mo : « Gasii, a golloowo lobbo. Ngam a hilnake ko famɗi, mi mellii ma laamiiɗo gure sappo. »
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Ɗiɗaɓo oon ɓadii, wi'i : « Joomam, tammal kanŋe maa rimi tammaaje kanŋe joy. »
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 O wi'i ɗiɗaɓo oon : « Gasii, aan duu, mi mellii ma laamiiɗo gure joy. »
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Tataɓo oon wari, wi'i : « Joomam, ndaa tammal kanŋe maa nii. Mi fiɓii ngal nder tekkere mi suuɗi.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Ngam miɗo hule, sabu a gorko cattuɗo. Aɗa hooƴa ko a resaay. Aɗa hetta ko a aawaay. »
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Nden gorko diikuɗo oon wi'i mo : « Bonɗo, jaayɗo ! Dara ! Dow haalaaji maa ɗii kiitanmaami. Aɗa anndi ko mi gorko cattuɗo, miɗo hooƴa ko mi resaay, miɗo hetta ko mi aawaay ?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Too, ɗume waɗi ko a wattaay ceede am nder banki faa nde ngartumi, nden ɗe ngaddanan kam riiba ? »
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Nden o wi'i gollooɓe makko ɓeeto : « Teetee tammal kanŋe makko ngaal, kokkon ngal jom tammaaje sappo oon. »
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Sey ɓe njaabii mo ɓe mbi'i : « Alla sabbinane, mo mbi'uɗaa hokkee oo duu tammaaje kanŋe sappo jogii ! »
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Sey mawɗo oon wi'i ɓe : « Miɗo haalana on, jogiiɗo fuu ɓeydantee. Amma mo walaa oon, baa seɗɗa mo jogii oon, teetetee.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Jooni toy wayɓe am ɓe ngiɗaa mi laamoo ɗum'en ɓeen ngoni ? Ngaddee ɓe ɗo, kirson ɓe yeeso am. »
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Gaɗa kippol haalaaji ɗii, Iisa ardii *aahiiɓe mum, fa'i *Ursaliima.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Wakkati o ɓadinoo nguroy Baytifaaji e Baytaniya hedde har waamnde wi'eteene waamnde Jaytun, sey o lili *aahiiɓe makko ɗiɗo gom,
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 o wi'i ɓe :
30 dizendo-lhes:
31 Nde nii goɗɗo ƴamii on, wi'i ngam ɗume waɗi oɗon kaɓɓita ngel, mbi'on Joomiraawo haajaa ngel.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 *Lilaaɓe ɓeen njehi, tawi huune fuu hano no Iisa tinndiniri ɓe ɗum.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Wakkati ɓe kaɓɓitannoo arel ngel, sey joomiingel wi'i ɓe :
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Ɓe mbi'i mo :
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Nden ɓe njaari ngel to Iisa. Ɓe njowi kolte maɓɓe dow maggel ɓe ngaɗi jappe, ɓe nanngani Iisa waɗɗii dow maggel.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Omo yaha, himɓe no mbeɗɗita kolte mum'en dow laawol makko.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Wakkati o faani *Ursaliima, ɗoon hadde simmitorde waamnde wi'eteene waamnde Jaytun, goonɗinɓe tokkuɓe mo fuu keewi welwelo, sey ɓe towni daaɗe, iɓe njetta Alla daliila kujje kaayɗiniiɗe ɗe ɓe ngi'ii.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Iɓe mbi'a :
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Sey *Fariisa'en gom tawaaɓe nder jama'aare ndeen mbi'i mo :
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 O jaabii ɓe, o wi'i :
40 Mas Jesus respondeu:
41 Wakkati Iisa hi'unoo huɓeere *Ursaliima, o woyani nde,
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 o wi'i :
42 dizendo:
43 Nyalaaɗe no ngaran nde wayɓe maa nyiɓata cuuɗi loope ngam ɓe ƴeenya ɓe piile, ɓe kone,
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 ɓe pusee, ɓe accataa baa hayre worre no deki dow wonnde nder maaɗa. Ɓe mbare, aan e ɓiɓɓe maaɗa fuu, ngam a annditaay wakkati mo Alla warunoo ngam hisinde ma.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Iisa naati jawreeru *Juulirde mawne, fuɗɗi no riiwa sonnooɓe,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 no wi'a ɓe :
46 dizendo-lhes:
47 Iisa no waajoo nyannde fuu nder *Juulirde mawne. Mawɓe *cakkanooɓe Alla e jannginooɓe *Tawreeta e haalooɓe nanee nder lenyol ngool fuu no ndaara no mbardata Iisa.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Amma ɓe keppi heɓude laawol fuu, ngam himɓe fuu no ngattani haalaaji makko hakkillo sanne.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.