Lucas 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Gaɗa ekkintinol dow no Iisa tokkirtee, Iisa suɓii kaden *aahiiɓe lasooji tato e sappo e ɗiɗo, liliri ɗiɗɗiɗo, ɓe ardoo mo nder wuro fuu e nokku fuu to o haani yahde.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 O wi'i ɓe :
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 Njehee, mi lilii on he himɓe oɗon nanndi baali hakkune pobbi.
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 To njaaree baafuy. To njaaree albey, to njaaree mbasu, naa paɗe. Dow laawol, to on cannodiree he himɓe cannodirol juungol.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 Ɓaade nde naatuɗon fuu, cannon joomiinde ginan, mbi'on : « Jam jippoo dow ɓaade ndee. »
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Nde neɗɗo mo jam non, barke du'aa'u mooɗon tabbitan he makko. Nde o hanaa jom jam duu, o heɓataa barke du'aa'u mooɗon.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 Njooɗee nder ɓaade nde mbernaɗon. Ko ɓe kokki on fuu nyaamon, njaron, ngam no haani golloowo fuu heɓa njobdi mum. To ngaɗee naata-wurto nder ɓaade fuu.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Wuro ngo naatuɗon nder mum fuu, nde on njaɓɓaama, ko ngaddanaɗon fuu nyaamon.
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Njamɗintinon nyawɓe tawaaɓe toon, mbi'on ɓe : Laamu Alla ɓadake on.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 Amma wuro fuu ngo naatuɗon, nde on njaɓɓaaka nder maggo, njehee nder laabi maggo, mbi'on :
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 « Min piɗɗii baa sollaare wuro mooɗon takkinoone he koyɗe amin he mooɗon. Amma anndee ko Laamu Alla ɓadake. »
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Miɗo haalana on : Nyannde darŋal, kiite wuro ngoon no ɓuran kiite *Sodooma naawde.
12 E Jesus disse mais isto:
13 O wi'i siire Korasin :
13 Jesus continuou:
14 Ndenne nyannde darŋal, kiite mooɗon no ɓuran kiite Tirus e Sidon naawde.
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 Aan duu Kafarnahum, aɗa miiloo a townetee faa dow naa ? Too, a leynetee faa ley toon nder laahara.
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Iisa wi'i *aahiiɓe mum kaden :
16 Então disse aos discípulos:
17 *Aahiiɓe lasooji tato e sappo e ɗiɗo ɓeen njehi, ngartidi welwelo, mbi'i Iisa :
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
18 Jesus respondeu:
19 Nanee, mi hokkii on baawɗe yaaɓude dow bolle, jahe, e jaalaade baawɗe ganyo fuu. Walaa ko heɓata on.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 To mbelnee ngam ginnaaji ɗowtanake on tan, amma mbelnee ngam inɗe mooɗon mbinndaama nder kammu.
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Nder wakkati mum, *Ruuhu Ceniiɗo hebbini Iisa welwelo. Sey o wi'i :
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 *Baaba am watti huune fuu nder juuɗe am. Walaa annduɗo Ɓiɗɗo oon, nde hanaa *Baabiraawo oon. Walaa annduɗo *Baabiraawo oon duu nde hanaa Ɓiɗɗo oon, he mo Ɓiɗɗo oon muuyi wannginande *Baaba oon.
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Iisa yeeƴitii *aahiiɓe mum haalani ɓe kamɓe tan, wi'i :
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Ngam miɗo wi'a on, annabiiɓe e laamiiɓe ɗuɓɓe ngiɗiino ngi'a ko ngi'oton ɗum, amma ɓe ngi'aay ɗum. Ɓe ngiɗiino hettinaade ko nanoton ɗum, amma ɓe nanaay ɗum.
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Nyannde gom jannginoowo *Tawreeta gom ummii faa tunna Iisa. O wari, o ƴami Iisa, o wi'i :
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Iisa jaabii mo, wi'i :
26 Jesus respondeu:
27 Sey jannginoowo *Tawreeta oon jaabii, wi'i :
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Iisa wi'i mo :
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Amma jannginoowo *Tawreeta oon no hiɗi holla ko kam no woodi goonga, nden wi'i mo :
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Iisa jaabii mo, wi'i :
30 Jesus respondeu assim:
31 Ɗum fotodiri *cakkanoowo Alla gom tokkowi laawol ngool no wara warde. Wakkati o hi'unoo teetaaɗo oon no fukkii, o hammbi mo, o wittii.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Noon *Lewinke gom duu wari hi'i mo, hammbi mo, wittii.
32 Também um
33 Ɓii-leydi *Samariya gom nder jahaangal mum, tokki laawol ngool, sey wari tawi teetaaɗo oon. Wakkati o hi'i mo, o heewi yurmeene.
33 Mas um
34 O ɓadii mo, o sawriri barme makko nebbam e cabiijam, o fiili ɗe. O waɗɗini mo dow baɗɗu makko. Nden o yaari mo jipporde weerɓe gom, o hinnii mo.
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 Jaangoore mum, o itti tammaaje cardi ɗiɗi, o hokki jom weerirde ndeen, o wi'i mo : « Hiinna mo. Nde ko mbaranɗaa mo ɓuri non, nde mi wartii, mi yoɓete. »
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Iisa ƴami jannginoowo *Tawreeta oon wi'i mo :
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Jannginoowo *Tawreeta oon jaabii Iisa, wi'i mo :
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Iisa e *aahiiɓe mum no nder jahaangal, sey ɓe ngari wuro gom. Debbo gom bi'eteeɗo Marta weerni ɓe.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Marta no woodi minyiraawo mum debbo gom bi'eteeɗo Mariyaama. O jooɗii sera koyɗe Iisa, omo hettinoo haala Iisa.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Marta no he moƴƴinde ko haani fuu ngam weernude ɓe. Golle ɗeen ɗuuɗiri mo sanne faa o henni hakkillo makko fuu he majje. Sey o wari, o wi'i Iisa :
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Iisa jaabii mo, wi'i :
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Amma nder majje worre tan nafata. Mariyaama suɓake ko ɓuri nafude ɗum, walaa teetoowo mo ɗum.
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.