Lucas 10

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gaɗa ekkintinol dow no Iisa tokkirtee, Iisa suɓii kaden *aahiiɓe lasooji tato e sappo e ɗiɗo, liliri ɗiɗɗiɗo, ɓe ardoo mo nder wuro fuu e nokku fuu to o haani yahde.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 O wi'i ɓe :
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Njehee, mi lilii on he himɓe oɗon nanndi baali hakkune pobbi.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 To njaaree baafuy. To njaaree albey, to njaaree mbasu, naa paɗe. Dow laawol, to on cannodiree he himɓe cannodirol juungol.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Ɓaade nde naatuɗon fuu, cannon joomiinde ginan, mbi'on : « Jam jippoo dow ɓaade ndee. »
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Nde neɗɗo mo jam non, barke du'aa'u mooɗon tabbitan he makko. Nde o hanaa jom jam duu, o heɓataa barke du'aa'u mooɗon.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Njooɗee nder ɓaade nde mbernaɗon. Ko ɓe kokki on fuu nyaamon, njaron, ngam no haani golloowo fuu heɓa njobdi mum. To ngaɗee naata-wurto nder ɓaade fuu.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Wuro ngo naatuɗon nder mum fuu, nde on njaɓɓaama, ko ngaddanaɗon fuu nyaamon.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Njamɗintinon nyawɓe tawaaɓe toon, mbi'on ɓe : Laamu Alla ɓadake on.
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Amma wuro fuu ngo naatuɗon, nde on njaɓɓaaka nder maggo, njehee nder laabi maggo, mbi'on :
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 « Min piɗɗii baa sollaare wuro mooɗon takkinoone he koyɗe amin he mooɗon. Amma anndee ko Laamu Alla ɓadake. »
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Miɗo haalana on : Nyannde darŋal, kiite wuro ngoon no ɓuran kiite *Sodooma naawde.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 O wi'i siire Korasin :
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Ndenne nyannde darŋal, kiite mooɗon no ɓuran kiite Tirus e Sidon naawde.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Aan duu Kafarnahum, aɗa miiloo a townetee faa dow naa ? Too, a leynetee faa ley toon nder laahara.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Iisa wi'i *aahiiɓe mum kaden :
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 *Aahiiɓe lasooji tato e sappo e ɗiɗo ɓeen njehi, ngartidi welwelo, mbi'i Iisa :
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Nanee, mi hokkii on baawɗe yaaɓude dow bolle, jahe, e jaalaade baawɗe ganyo fuu. Walaa ko heɓata on.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 To mbelnee ngam ginnaaji ɗowtanake on tan, amma mbelnee ngam inɗe mooɗon mbinndaama nder kammu.
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Nder wakkati mum, *Ruuhu Ceniiɗo hebbini Iisa welwelo. Sey o wi'i :
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 *Baaba am watti huune fuu nder juuɗe am. Walaa annduɗo Ɓiɗɗo oon, nde hanaa *Baabiraawo oon. Walaa annduɗo *Baabiraawo oon duu nde hanaa Ɓiɗɗo oon, he mo Ɓiɗɗo oon muuyi wannginande *Baaba oon.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Iisa yeeƴitii *aahiiɓe mum haalani ɓe kamɓe tan, wi'i :
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Ngam miɗo wi'a on, annabiiɓe e laamiiɓe ɗuɓɓe ngiɗiino ngi'a ko ngi'oton ɗum, amma ɓe ngi'aay ɗum. Ɓe ngiɗiino hettinaade ko nanoton ɗum, amma ɓe nanaay ɗum.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Nyannde gom jannginoowo *Tawreeta gom ummii faa tunna Iisa. O wari, o ƴami Iisa, o wi'i :
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Iisa jaabii mo, wi'i :
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Sey jannginoowo *Tawreeta oon jaabii, wi'i :
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Iisa wi'i mo :
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Amma jannginoowo *Tawreeta oon no hiɗi holla ko kam no woodi goonga, nden wi'i mo :
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Iisa jaabii mo, wi'i :
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ɗum fotodiri *cakkanoowo Alla gom tokkowi laawol ngool no wara warde. Wakkati o hi'unoo teetaaɗo oon no fukkii, o hammbi mo, o wittii.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Noon *Lewinke gom duu wari hi'i mo, hammbi mo, wittii.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Ɓii-leydi *Samariya gom nder jahaangal mum, tokki laawol ngool, sey wari tawi teetaaɗo oon. Wakkati o hi'i mo, o heewi yurmeene.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 O ɓadii mo, o sawriri barme makko nebbam e cabiijam, o fiili ɗe. O waɗɗini mo dow baɗɗu makko. Nden o yaari mo jipporde weerɓe gom, o hinnii mo.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Jaangoore mum, o itti tammaaje cardi ɗiɗi, o hokki jom weerirde ndeen, o wi'i mo : « Hiinna mo. Nde ko mbaranɗaa mo ɓuri non, nde mi wartii, mi yoɓete. »
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Iisa ƴami jannginoowo *Tawreeta oon wi'i mo :
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Jannginoowo *Tawreeta oon jaabii Iisa, wi'i mo :
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Iisa e *aahiiɓe mum no nder jahaangal, sey ɓe ngari wuro gom. Debbo gom bi'eteeɗo Marta weerni ɓe.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta no woodi minyiraawo mum debbo gom bi'eteeɗo Mariyaama. O jooɗii sera koyɗe Iisa, omo hettinoo haala Iisa.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Marta no he moƴƴinde ko haani fuu ngam weernude ɓe. Golle ɗeen ɗuuɗiri mo sanne faa o henni hakkillo makko fuu he majje. Sey o wari, o wi'i Iisa :
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Iisa jaabii mo, wi'i :
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Amma nder majje worre tan nafata. Mariyaama suɓake ko ɓuri nafude ɗum, walaa teetoowo mo ɗum.
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.