João 8
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Iisa duu yehi waamnde Jaytun.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Illa subaka kecco Iisa warti nder *Juulirde mawne ndeen. Himɓe fuu ngari to makko. O jooɗii, omo waajoo ɓe.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en ngaddi debbo tawaaɗo no yeena gom. Ɓe ndarni mo hakkune jama'aare ndeen.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Ɓe mbi'i Iisa :
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Too, *Muusa tilsinii min nder *Tawreeta min mbarda ir rewɓe ɓee kaaƴe. Aan nee, ɗume mbiiɗaa ?
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Ɓe ngaɗi ƴamɗe ɗee ngam ɓe tunna mo ɓe keɓa laawol ngol ɓe njukkirta mo. Amma Iisa jimminii no diidira honndu mum dow leydi.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Wakkati ɓe tokkiri Iisa ƴamɗe ɗee, nden o ɓanti hoore, o wi'i ɓe :
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Nden Iisa yeeƴi jimmini, no diida dow leydi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Wakkati ɓe nanunoo ɗum, sey ɓe cortorii gooto gooto. Nayeeɓe ɓeen artii. Iisa he debbo dariiɗo yeeso mum oon tan acca toon.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Nden Iisa ɓanti hoore mum, wi'i mo :
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 O jaabii Iisa o wi'i :
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Iisa haaldi he himɓe kaden, wi'i :
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sey *Fariisa'en mbi'i mo :
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Iisa jaabii ɓe wi'i :
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Onon, oɗon kiitoroo dabareeji himɓe, miin kay, mi hiitataako baa gooto.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Amma baa nde miɗo hiitoo, kiite am no goonga, sabu mi hiitataako miin tan, *Baabiraawo lilɗo kam oon, no wondi he am.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 No winndaa nder *Tawreeta mooɗon wi'aa : Seede himɓe ɗiɗo no goonga.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Too, miɗo seedanoo hoore am. *Baabiraawo lilɗo kam oon duu, no seedanoo kam.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Sey ɓe mbi'i mo :
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Iisa haalii konngi ɗii wakkati o waajotonoo nder *Juulirde mawne, hadde to ceede ndesetee. Amma baa ko non waɗi, walaa nannguɗo mo, ngam wakkati makko yonaay ginan.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Iisa wi'i ɓe kaden :
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Kanƴum waɗi mawɓe *Yahudankooɓe mbi'i :
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Iisa wi'i ɓe :
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Ngam majjum waɗi mbi'umi on : On maaydan he hakkeeji mooɗon. Sabu se on ngoonɗinaay ko Miin woni oon mo ngonmi, on maaydan he hakkeeji mooɗon.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Nden ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Onon, kujje ɗuɗɗe no ngoodi ɗe mbaawmi haalude dow mooɗon, mi hiitoo on duu. Amma lilɗo kam oon woni goongaajo. Ko nanumi to makko, kaalananmi duuniyaaru nduu.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Ɓe paamaay ko dow *Baabiraawo o woni omo haalana ɓe.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ɗum waɗi Iisa wi'i ɓe :
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Lilɗo kam oon no wondi he am, o accaay kam feere am, ngam ko weli mo tan ngaɗanmi nyannde fuu.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Wakkati Iisa haalirannoo nii, ɗuɓɓe ngoonɗini mo.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Iisa wi'i *Yahudankooɓe goonɗinɓe mo ɓeen :
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 On anndan goonga, goonga oon duu no rimɗinan on.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Iisa jaabii ɓe wi'i :
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Abada maccuɗo duumataako nder hoggo, amma ɓiɗɗo no duumoto nder maggo faa abada.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Ngam majjum, nde Ɓiɗɗo oon rimɗinii on, on laatoto rimɓe goongaaɓe.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Miɗo anndi ko on jippotooɓe he *Ibrahim, amma oɗon tefa warde kam, ngam konngi am naataay on.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Miin, miɗo haala ko ngiirumi *Baaba am, amma onon, oɗon ngaɗa ko narruɗon baabii'on.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Amma jooni oɗon tefa warde kam, miin kaalanɗo on goonga mo narrumi Alla. *Ibrahim kay, waɗaay ir ɗum.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Onon, golleeji baabii'on ngaɗoton.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Iisa wi'i ɓe :
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ɗume waɗi ko on paamataa haala am ? On paamataa ka ngam ika daɗi hakkillo mon.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Onon, Ibiliisa woni baabii'on. Oɗon ngiɗi waɗude muuyo baabii'on. O baroowo himɓe illa fuɗɗorde. Abada o daraaki dow goonga, ngam goonga walaa he makko. Se o feni, jikku makko non, sabu o penoowo, o baaba fewre.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Amma miin, ngam miɗo haala goonga, waɗi ko on ngoonɗinaay kam.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Moy e mooɗon waawi seedaade ko mi waɗi hakke ? Ndenne ɗume waɗi se mi haalii goonga, on ngoonɗintaa kam ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Neɗɗo Alla kay no hettintoo haala Alla. Onon nee, on kettintaako ngam on kanaa himɓe Alla.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 *Yahudankooɓe mbi'i Iisa :
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Iisa jaabii ɓe wi'i :
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Hanaa miin tefanta hoore am teddungal. No woodi tefanoowo kam ngal, oon woni kiitotooɗo.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Goonga kaalananmi on : Jogiiɗo haala am fuu, maayataa abada.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Nden *Yahudankooɓe mbi'i mo :
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 A wonaana aɗa miila ko aɗa ɓuri baabiimin *Ibrahim manngu naa ? O maayi, annabiiɓe duu maayi. Moy ngonɗaa aɗa ada hoore maa nii ?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Iisa jaabii ɓe wi'i :
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Onon, on anndaa mo. Miin, miɗo anndi mo. Nde mi wi'i mi anndaa mo, mi laatake penoowo hano mooɗon. Amma miɗo anndi mo, miɗo jogii haala makko.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Baabii'on *Ibrahim no welwelta sanne ngam heɓa hi'a nyalaane am. O hi'i nde, o nani belɗum.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 *Yahudankooɓe mbi'i mo :
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Iisa wi'i ɓe :
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Ko Iisa haali haala kaa sey ɓe adi kaaƴe faa ɓe mbugoo mo. Amma o moli, o wurtii *Juulirde mawne ndeen.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.