João 8
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH
1 Iisa duu yehi waamnde Jaytun.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Illa subaka kecco Iisa warti nder *Juulirde mawne ndeen. Himɓe fuu ngari to makko. O jooɗii, omo waajoo ɓe.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Jannginooɓe *Tawreeta e *Fariisa'en ngaddi debbo tawaaɗo no yeena gom. Ɓe ndarni mo hakkune jama'aare ndeen.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Ɓe mbi'i Iisa :
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Too, *Muusa tilsinii min nder *Tawreeta min mbarda ir rewɓe ɓee kaaƴe. Aan nee, ɗume mbiiɗaa ?
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ɓe ngaɗi ƴamɗe ɗee ngam ɓe tunna mo ɓe keɓa laawol ngol ɓe njukkirta mo. Amma Iisa jimminii no diidira honndu mum dow leydi.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Wakkati ɓe tokkiri Iisa ƴamɗe ɗee, nden o ɓanti hoore, o wi'i ɓe :
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nden Iisa yeeƴi jimmini, no diida dow leydi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Wakkati ɓe nanunoo ɗum, sey ɓe cortorii gooto gooto. Nayeeɓe ɓeen artii. Iisa he debbo dariiɗo yeeso mum oon tan acca toon.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nden Iisa ɓanti hoore mum, wi'i mo :
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 O jaabii Iisa o wi'i :
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Iisa haaldi he himɓe kaden, wi'i :
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Sey *Fariisa'en mbi'i mo :
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Iisa jaabii ɓe wi'i :
14 Jesus respondeu:
15 Onon, oɗon kiitoroo dabareeji himɓe, miin kay, mi hiitataako baa gooto.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Amma baa nde miɗo hiitoo, kiite am no goonga, sabu mi hiitataako miin tan, *Baabiraawo lilɗo kam oon, no wondi he am.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 No winndaa nder *Tawreeta mooɗon wi'aa : Seede himɓe ɗiɗo no goonga.
17 Na
18 Too, miɗo seedanoo hoore am. *Baabiraawo lilɗo kam oon duu, no seedanoo kam.
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Sey ɓe mbi'i mo :
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Iisa haalii konngi ɗii wakkati o waajotonoo nder *Juulirde mawne, hadde to ceede ndesetee. Amma baa ko non waɗi, walaa nannguɗo mo, ngam wakkati makko yonaay ginan.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Iisa wi'i ɓe kaden :
21 Jesus disse outra vez:
22 Kanƴum waɗi mawɓe *Yahudankooɓe mbi'i :
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Iisa wi'i ɓe :
23 Jesus continuou:
24 Ngam majjum waɗi mbi'umi on : On maaydan he hakkeeji mooɗon. Sabu se on ngoonɗinaay ko Miin woni oon mo ngonmi, on maaydan he hakkeeji mooɗon.
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nden ɓe ƴami mo, ɓe mbi'i :
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Onon, kujje ɗuɗɗe no ngoodi ɗe mbaawmi haalude dow mooɗon, mi hiitoo on duu. Amma lilɗo kam oon woni goongaajo. Ko nanumi to makko, kaalananmi duuniyaaru nduu.
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Ɓe paamaay ko dow *Baabiraawo o woni omo haalana ɓe.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ɗum waɗi Iisa wi'i ɓe :
28 Por isso Jesus disse:
29 Lilɗo kam oon no wondi he am, o accaay kam feere am, ngam ko weli mo tan ngaɗanmi nyannde fuu.
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Wakkati Iisa haalirannoo nii, ɗuɓɓe ngoonɗini mo.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Iisa wi'i *Yahudankooɓe goonɗinɓe mo ɓeen :
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 On anndan goonga, goonga oon duu no rimɗinan on.
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Iisa jaabii ɓe wi'i :
34 Jesus disse a eles:
35 Abada maccuɗo duumataako nder hoggo, amma ɓiɗɗo no duumoto nder maggo faa abada.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Ngam majjum, nde Ɓiɗɗo oon rimɗinii on, on laatoto rimɓe goongaaɓe.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Miɗo anndi ko on jippotooɓe he *Ibrahim, amma oɗon tefa warde kam, ngam konngi am naataay on.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Miin, miɗo haala ko ngiirumi *Baaba am, amma onon, oɗon ngaɗa ko narruɗon baabii'on.
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Amma jooni oɗon tefa warde kam, miin kaalanɗo on goonga mo narrumi Alla. *Ibrahim kay, waɗaay ir ɗum.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Onon, golleeji baabii'on ngaɗoton.
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Iisa wi'i ɓe :
42 Jesus disse a eles:
43 Ɗume waɗi ko on paamataa haala am ? On paamataa ka ngam ika daɗi hakkillo mon.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Onon, Ibiliisa woni baabii'on. Oɗon ngiɗi waɗude muuyo baabii'on. O baroowo himɓe illa fuɗɗorde. Abada o daraaki dow goonga, ngam goonga walaa he makko. Se o feni, jikku makko non, sabu o penoowo, o baaba fewre.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Amma miin, ngam miɗo haala goonga, waɗi ko on ngoonɗinaay kam.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Moy e mooɗon waawi seedaade ko mi waɗi hakke ? Ndenne ɗume waɗi se mi haalii goonga, on ngoonɗintaa kam ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Neɗɗo Alla kay no hettintoo haala Alla. Onon nee, on kettintaako ngam on kanaa himɓe Alla.
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 *Yahudankooɓe mbi'i Iisa :
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Iisa jaabii ɓe wi'i :
49 Jesus respondeu:
50 Hanaa miin tefanta hoore am teddungal. No woodi tefanoowo kam ngal, oon woni kiitotooɗo.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Goonga kaalananmi on : Jogiiɗo haala am fuu, maayataa abada.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Nden *Yahudankooɓe mbi'i mo :
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 A wonaana aɗa miila ko aɗa ɓuri baabiimin *Ibrahim manngu naa ? O maayi, annabiiɓe duu maayi. Moy ngonɗaa aɗa ada hoore maa nii ?
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Iisa jaabii ɓe wi'i :
54 Ele respondeu:
55 Onon, on anndaa mo. Miin, miɗo anndi mo. Nde mi wi'i mi anndaa mo, mi laatake penoowo hano mooɗon. Amma miɗo anndi mo, miɗo jogii haala makko.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Baabii'on *Ibrahim no welwelta sanne ngam heɓa hi'a nyalaane am. O hi'i nde, o nani belɗum.
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 *Yahudankooɓe mbi'i mo :
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Iisa wi'i ɓe :
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ko Iisa haali haala kaa sey ɓe adi kaaƴe faa ɓe mbugoo mo. Amma o moli, o wurtii *Juulirde mawne ndeen.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.