João 7
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Iisa tinni no fiiloo nder leydi Galili. O hiɗaa fiilaade nder leydi Yahudiya ngam mawɓe *Yahudankooɓe no tefa warde mo.
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Juulɗe *Yahudankooɓe bi'eteeɗe kowaaɗe ɓadake.
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 Sey minyiraaɓe Iisa worɓe mbi'i mo :
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Neɗɗo fuu hiɗi anndee, suuɗataa ko waɗata. Nde aɗa waɗa ir golle ɗee, wannginan himɓe hoore maa.
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 Baa minyiraaɓe makko e ko'e mum'en ngoonɗinaay mo.
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 Iisa wi'i ɓe :
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 Himɓe duuniyaaru mbaawtaa wanyude on. Amma miin, iɓe mbanyi kam ngam miɗo seedoo ko golleeji maɓɓe no mboni.
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 Onon, njehee to juulɗe ɗeen. Miin, mi yahataa sabu wakkati am yonaay ginan.
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 Gaɗa o haalani ɓe ɗum, o jooɗii nder Galili.
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 Wakkati minyiraaɓe Iisa ndillirii juulɗe ɗeen, Iisa duu njehi to majje amma nder cuccukka, o hollaay hoore makko.
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 Mawɓe *Yahudankooɓe no tefa mo nder jama'aare ndeen, no mbi'a :
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 Himɓe ɗuɓɓe no nguuntoo dow makko. Gere no mbi'a :
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 Walaa cuusuɗo towni haali dow makko, sabu iɓe kula mawɓe *Yahudankooɓe.
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 Wakkati Iisa yehunoo tawi juulɗe ɗeen pecciri, o fuɗɗi omo waajoo nder *Juulirde mawne.
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 *Yahudankooɓe kaayɗinaa, sey ɓe mbi'i :
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 Iisa jaabii ɓe wi'i :
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Giɗɗo waɗude muuyo Alla fuu, no annditan nde waaju oo to Alla ƴuwi naa to am.
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 Kaaloowo miilo hoore mum, hoore mum tefanta teddungal. Amma tefoowo teddungal lilɗo ɗum, goonga haalata, ko boni fuu walaa he mum.
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 Hanaa *Muusa hokki on *Tawreeta naa ? Amma baa gooto nder mooɗon waɗaay ko *Tawreeta wi'i. Ɗume waɗi oɗon tefa warde kam ?
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 Himɓe njaabii mo, mbi'i :
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 Nden Iisa wi'i ɓe :
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 *Muusa wi'i ngaɗon juulnol. Oɗon njuulna neɗɗo baa *nyalaane fowteteene. Maamiraaɓe mooɗon puɗɗi ngol, hanaa *Muusa fuɗɗi ngol.
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 Nde neɗɗo no juulnee *nyalaane fowteteene ngam to bonnu *Tawreeta Muusa, ɗume tikkanton kam sabu mi yamɗintinii neɗɗo bumbuujo nder *nyalaane fowteteene ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 To on kiitoree no ngiirruɗon, kiitoree goonga.
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 Gere nder himɓe *Ursaliima mbi'i :
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 Amma ndaa, omo darii omo waajoo yeeso himɓe fuu, ɓe mbi'aay mo baafuy. Tawte mawɓe meeɗen potii dow kanko woni *Almasiihu oon ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 Oo kay, eɗen anndi to ƴuwi, amma nde *Almasiihu oon wari, baa gooto anndataa to o ƴuwata.
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 Iisa no waajoo nder *Juulirde mawne ndeen, sey o towni daane, o wi'i :
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 Miin, miɗo anndi mo sabu to makko ƴuwmi, kanko lili kam.
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 Nden ɓe tefi nanngude mo, amma junngo baa gooto yottaaki mo, ngam wakkati makko yonaay ginan.
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɗuɓɓe nder jama'aare ndee ngoonɗini mo, mbi'i :
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 *Fariisa'en nani ko himɓe ɓeen ngoni no nguuntoo dow Iisa. Hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e *Fariisa'en lili dogariiɓe nannga Iisa.
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 Sey Iisa wi'i ɓe :
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 On tefan kam, amma on ngiitataa kam, ngam on mbaawtaa yahde to ngonmi.
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 Mawɓe *Yahudankooɓe ƴamodiri mbi'i :
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 O wi'i en tefan mo, en ngiitataa mo, sabu en mbaawtaa yahde to o tawetee toon. Ɗume woni maana haala kaa ?
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 Nyalaane ɓurde teddude nder juulɗe ɗeen fuu woni nyalaane nde juulɗe ɗeen timmata. Nyannde mum Iisa darii huuɓi, wi'i :
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 Goonɗinɗo kam fuu, maayooji ndiyam mbuurnoojam no ilan nder ɓerne mum hano no ɗum winndiraa nder dewte nii.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 Dow *Ruuhu Ceniiɗo Iisa woni no haala. *Ruuhu Ceniiɗo oo kam woni ko goonɗinɗo mo fuu heɓata. Amma wakkati mum *Ruuhu Ceniiɗo hokkaakano ngam Iisa teddinaakano ginan.
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Wakkati himɓe gom nanunoo haala kaa nder jama'aare ndeen, mbi'i :
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 Woɓɓe duu mbi'i :
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 Hanaa Dewtere Alla wi'i ko nder lenyol Daawda *Almasiihu ƴuwata ? Hanaa nde wi'i kaden Baytilaama wuro Daawda o ƴuwata ?
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 Haalaaji jama'aare ndee luurodiri dow Iisa.
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 Nder maɓɓe no woodi hiɗuɓe nanngude mo, amma junngo baa gooto yottaaki mo.
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 Wakkati dogariiɓe ɓeen ngartunoo, hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e *Fariisa'en ƴami ɓe, mbi'i :
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dogariiɓe ɓeen njaabii ɓe, mbi'i :
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 Sey *Fariisa'en njaabii ɓe, mbi'i :
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 Naa on ngi'ii goɗɗo nder hooreeɓe *Yahudankooɓe naa nder *Fariisa'en goonɗinɗo mo non ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 Amma jama'aare ndee no kuɗaane, nde anndaa *Tawreeta Muusa !
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 Nikodemu, gooto nder *Fariisa'en jehunooɗo to Iisa, wi'i ɓe :
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 —*Tawreeta meeɗen waawaa hiitaade neɗɗo nde nanaay ko joomum haali, naa ko waɗi.
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 Gaɗa majjum neɗɗo fuu hooti wuro mum,
53 E voltaram, cada um para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.