João 7

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iisa tinni no fiiloo nder leydi Galili. O hiɗaa fiilaade nder leydi Yahudiya ngam mawɓe *Yahudankooɓe no tefa warde mo.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Juulɗe *Yahudankooɓe bi'eteeɗe kowaaɗe ɓadake.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Sey minyiraaɓe Iisa worɓe mbi'i mo :
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Neɗɗo fuu hiɗi anndee, suuɗataa ko waɗata. Nde aɗa waɗa ir golle ɗee, wannginan himɓe hoore maa.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Baa minyiraaɓe makko e ko'e mum'en ngoonɗinaay mo.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Iisa wi'i ɓe :
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Himɓe duuniyaaru mbaawtaa wanyude on. Amma miin, iɓe mbanyi kam ngam miɗo seedoo ko golleeji maɓɓe no mboni.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Onon, njehee to juulɗe ɗeen. Miin, mi yahataa sabu wakkati am yonaay ginan.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Gaɗa o haalani ɓe ɗum, o jooɗii nder Galili.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Wakkati minyiraaɓe Iisa ndillirii juulɗe ɗeen, Iisa duu njehi to majje amma nder cuccukka, o hollaay hoore makko.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Mawɓe *Yahudankooɓe no tefa mo nder jama'aare ndeen, no mbi'a :
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Himɓe ɗuɓɓe no nguuntoo dow makko. Gere no mbi'a :
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Walaa cuusuɗo towni haali dow makko, sabu iɓe kula mawɓe *Yahudankooɓe.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Wakkati Iisa yehunoo tawi juulɗe ɗeen pecciri, o fuɗɗi omo waajoo nder *Juulirde mawne.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 *Yahudankooɓe kaayɗinaa, sey ɓe mbi'i :
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Iisa jaabii ɓe wi'i :
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Giɗɗo waɗude muuyo Alla fuu, no annditan nde waaju oo to Alla ƴuwi naa to am.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Kaaloowo miilo hoore mum, hoore mum tefanta teddungal. Amma tefoowo teddungal lilɗo ɗum, goonga haalata, ko boni fuu walaa he mum.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Hanaa *Muusa hokki on *Tawreeta naa ? Amma baa gooto nder mooɗon waɗaay ko *Tawreeta wi'i. Ɗume waɗi oɗon tefa warde kam ?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Himɓe njaabii mo, mbi'i :
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Nden Iisa wi'i ɓe :
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 *Muusa wi'i ngaɗon juulnol. Oɗon njuulna neɗɗo baa *nyalaane fowteteene. Maamiraaɓe mooɗon puɗɗi ngol, hanaa *Muusa fuɗɗi ngol.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Nde neɗɗo no juulnee *nyalaane fowteteene ngam to bonnu *Tawreeta Muusa, ɗume tikkanton kam sabu mi yamɗintinii neɗɗo bumbuujo nder *nyalaane fowteteene ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 To on kiitoree no ngiirruɗon, kiitoree goonga.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Gere nder himɓe *Ursaliima mbi'i :
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Amma ndaa, omo darii omo waajoo yeeso himɓe fuu, ɓe mbi'aay mo baafuy. Tawte mawɓe meeɗen potii dow kanko woni *Almasiihu oon ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Oo kay, eɗen anndi to ƴuwi, amma nde *Almasiihu oon wari, baa gooto anndataa to o ƴuwata.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Iisa no waajoo nder *Juulirde mawne ndeen, sey o towni daane, o wi'i :
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Miin, miɗo anndi mo sabu to makko ƴuwmi, kanko lili kam.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Nden ɓe tefi nanngude mo, amma junngo baa gooto yottaaki mo, ngam wakkati makko yonaay ginan.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ɗuɓɓe nder jama'aare ndee ngoonɗini mo, mbi'i :
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 *Fariisa'en nani ko himɓe ɓeen ngoni no nguuntoo dow Iisa. Hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e *Fariisa'en lili dogariiɓe nannga Iisa.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Sey Iisa wi'i ɓe :
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 On tefan kam, amma on ngiitataa kam, ngam on mbaawtaa yahde to ngonmi.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Mawɓe *Yahudankooɓe ƴamodiri mbi'i :
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 O wi'i en tefan mo, en ngiitataa mo, sabu en mbaawtaa yahde to o tawetee toon. Ɗume woni maana haala kaa ?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Nyalaane ɓurde teddude nder juulɗe ɗeen fuu woni nyalaane nde juulɗe ɗeen timmata. Nyannde mum Iisa darii huuɓi, wi'i :
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Goonɗinɗo kam fuu, maayooji ndiyam mbuurnoojam no ilan nder ɓerne mum hano no ɗum winndiraa nder dewte nii.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Dow *Ruuhu Ceniiɗo Iisa woni no haala. *Ruuhu Ceniiɗo oo kam woni ko goonɗinɗo mo fuu heɓata. Amma wakkati mum *Ruuhu Ceniiɗo hokkaakano ngam Iisa teddinaakano ginan.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Wakkati himɓe gom nanunoo haala kaa nder jama'aare ndeen, mbi'i :
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Woɓɓe duu mbi'i :
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Hanaa Dewtere Alla wi'i ko nder lenyol Daawda *Almasiihu ƴuwata ? Hanaa nde wi'i kaden Baytilaama wuro Daawda o ƴuwata ?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Haalaaji jama'aare ndee luurodiri dow Iisa.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Nder maɓɓe no woodi hiɗuɓe nanngude mo, amma junngo baa gooto yottaaki mo.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wakkati dogariiɓe ɓeen ngartunoo, hooreeɓe *cakkanooɓe Alla e *Fariisa'en ƴami ɓe, mbi'i :
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Dogariiɓe ɓeen njaabii ɓe, mbi'i :
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Sey *Fariisa'en njaabii ɓe, mbi'i :
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Naa on ngi'ii goɗɗo nder hooreeɓe *Yahudankooɓe naa nder *Fariisa'en goonɗinɗo mo non ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Amma jama'aare ndee no kuɗaane, nde anndaa *Tawreeta Muusa !
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Nikodemu, gooto nder *Fariisa'en jehunooɗo to Iisa, wi'i ɓe :
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —*Tawreeta meeɗen waawaa hiitaade neɗɗo nde nanaay ko joomum haali, naa ko waɗi.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ɓe njaabii mo, ɓe mbi'i :
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Gaɗa majjum neɗɗo fuu hooti wuro mum,
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.