João 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Fariisa'en nanii Iisa no waɗana himɓe *batisma, omo heɓa *aahiiɓe ɗuɓɓe ɓurde Yahaaya.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Amma nde goonga, Iisa e hoore mum kay, waɗanaay baa gooto *batisma. *Aahiiɓe makko tan ngaɗanannoo himɓe *batisma.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Wakkati Iisa nanunoo haala *Fariisa'en, o dilli Yahudiya, o soƴƴii Galili.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Ko o ummii yahde Galili, sey o tokkiri *Samariya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Nder leydi *Samariya, o wari wuro Sikar hadde ngesa nga Yakuuba hokkunoo ɓiyum Yusufu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Nder Sikar, Yakuuba wasiino ɓunndu gom. Caka nyalooma Iisa yottii dow ɓunndu nduun, jahaangal ngaal duu tampinii mo. Nden o jooɗii daane mayru ngam o fowta.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Nden debbo oon wi'i mo :
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Iisa jaabii mo wi'ii :
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Sey debbo oon wi'i mo :
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Aɗa ɓuri maama amin Yakuuba accanɗo min ɓunndu nduu manngu naa ? Kanko e hoore makko, ɓiɓɓe makko e dabbaaji makko fuu, njari he mayru.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Nden Iisa jaabii mo wi'i :
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 amma jarɗo ndiyam ɗam kokkanmi ɗam, ɗomɗataake faa abada. Ngam ndiyam ɗam kokkanmoomi ɗam, no laatanto mo ndiyam iloojam kokkoojam mbuurnam nduumiiɗam.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Debbo oon wi'i :
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Iisa wi'i mo :
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Debbo oon jaabii mo wi'i :
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 A waɗiino goriraaɓe joyo. Gorko mo ngonduɗaa joonin oo duu, hanaa gora. Ndenne, a haalii goonga.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Debbo oon wi'i mo :
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Maamiraaɓe amin no ndewanno Alla dow waamnde ndee. Amma onon *Yahudankooɓe, oɗon mbi'a *Ursaliima toon Alla haani reweede.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Iisa wi'i mo :
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Onon ɓiɓɓe leydi *Samariya, oɗon ndewa ko on anndaa, minen *Yahudankooɓe nee, ko min anndi min ndewata, ngam to *Yahudankooɓe kisinam ƴuwata.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wakkati no waran, o wari jaati, nde rewooɓe goonga e goonga no ndewiran *Baabiraawo ruuhu mum'en e goonga. Hano ir rewooɓe ɓee jaati *Baabiraawo hiɗi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Alla no *Ruuhu. Rewooɓe mo ɓeen duu no kaani rewirde mo ruuhu e goonga.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Debbo oon wi'i :
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Iisa wi'i mo :
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Ɓe kantaay haala kaan, ko *aahiiɓe ɓeen ngartii tawi ɓe. Ɗum haayɗini *aahiiɓe ɓeen ko Iisa no haalda he debbo oon. Amma baa gooto nder maɓɓe suusaay wi'ude debbo oon : « Ɗume ngiɗaa ? » naa ƴamude Iisa wi'a : « Ɗume kaaldantaa he makko ? »
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Debbo oon resi loone mum, soƴƴii nder wuro ngoon, haalanowi himɓe wi'i :
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Ngaree, ƴeewee gorko kaalanɗo kam ko ngaɗunoomi fuu. Naa kanko woni *Almasiihu ?
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Himɓe mburtii wuro ngoon, njehi to Iisa.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Wakkati debbo oon dillunoo *aahiiɓe ɓeen eelii mo mbi'i :
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Sey o jaabii ɓe o wi'i :
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 *Aahiiɓe ɓeen tinni no ƴamodira no mbi'a :
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Iisa wi'i ɓe :
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Onon, oɗon mbi'a : « Lebbi nay koddani kettol. » Amma miin, miɗo wi'a on : Ɓantee gite mon, ƴeewon ko gese ɗeen ɓenndi, ɗe poti hetteede.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Kettuɗo fuu no heɓan baraaje, hawran gabbe ngam mbuurnam nduumiiɗam, ngam aawɗo e kettuɗo mbelnida.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Iɗum tabbintina banndol bi'ungol : « Goɗɗo no aawa, goɗɗo no hetta. »
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Mi lilii on kettowon to on ngollaay. To woɓɓe ngolli, onon, on naati nder barke golle maɓɓe.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Nder wuro ngoo, ɓiɓɓe leydi *Samariya ɗuɓɓe ngoonɗinii Iisa ngam haala debbo ceedaniiɗo mo wi'i :
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Ngam majjum waɗi wakkati ɓiɓɓe leydi *Samariya njottinoo to Iisa, ɓe ŋaarii mo o jooɗo to maɓɓe. Nden o waɗani ɓe balɗe ɗiɗi.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ɗuɓɓe ngari ɓeydake he goonɗinɓe mo wakkati nanunoo haala makko.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Ɓe mbi'i debbo oon :
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Iisa waɗi balɗe ɗiɗi nder wuro leydi *Samariya nden yawtiri leydi Galili,
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 ngam kanko e hoore makko o wi'i :
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Wakkati o yottinoo Galili, ɓiɓɓe Galili njaɓɓorake mo juuɗe ɗiɗɗiɗi, ngam kamɓe duu ɓe njehiino *Ursaliima to *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe. Ɓe ngi'ii duu ko o gollunoo toon.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Sey Iisa warti kaden Kaana, to o waylitinnoo ndiyam, ɗam laatii cabiijam. Fotodiri kawjotooɗo laamu *Rooma nder wuro Kafarnahum ɓiyum gorko yamɗaa.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Kawjotooɗo oon nani ko Iisa ƴuwii Yahudiya, wartii Galili. Nden o yehi to Iisa, o ŋaarii ɗum wara yamɗintinowa ɓiyiiko gonɗo no habda he yonki.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iisa wi'i mo :
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Kawjotooɗo oon wi'i mo :
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Sey Iisa wi'i mo :
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Gollooɓe makko potti mo dow laawol, mbi'i mo :
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 O ƴamii ɓe wakkati mo ɓiyiiko yamɗiti. Ɓe njaabii mo ɓe mbi'i :
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Baaba oon annditi wakkati oon jaati Iisa wi'i mo : « Ɓiya daɗii ! »
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Ɗum woni alaama kaayɗiniiɗo ɗiɗaɓo mo Iisa waɗi Galili wakkati o ƴuwnoo Yahudiya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.