João 4

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *Fariisa'en nanii Iisa no waɗana himɓe *batisma, omo heɓa *aahiiɓe ɗuɓɓe ɓurde Yahaaya.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Amma nde goonga, Iisa e hoore mum kay, waɗanaay baa gooto *batisma. *Aahiiɓe makko tan ngaɗanannoo himɓe *batisma.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Wakkati Iisa nanunoo haala *Fariisa'en, o dilli Yahudiya, o soƴƴii Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Ko o ummii yahde Galili, sey o tokkiri *Samariya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Nder leydi *Samariya, o wari wuro Sikar hadde ngesa nga Yakuuba hokkunoo ɓiyum Yusufu.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Nder Sikar, Yakuuba wasiino ɓunndu gom. Caka nyalooma Iisa yottii dow ɓunndu nduun, jahaangal ngaal duu tampinii mo. Nden o jooɗii daane mayru ngam o fowta.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Nden debbo oon wi'i mo :
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Iisa jaabii mo wi'ii :
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Sey debbo oon wi'i mo :
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Aɗa ɓuri maama amin Yakuuba accanɗo min ɓunndu nduu manngu naa ? Kanko e hoore makko, ɓiɓɓe makko e dabbaaji makko fuu, njari he mayru.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Nden Iisa jaabii mo wi'i :
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 amma jarɗo ndiyam ɗam kokkanmi ɗam, ɗomɗataake faa abada. Ngam ndiyam ɗam kokkanmoomi ɗam, no laatanto mo ndiyam iloojam kokkoojam mbuurnam nduumiiɗam.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Debbo oon wi'i :
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Iisa wi'i mo :
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Debbo oon jaabii mo wi'i :
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 A waɗiino goriraaɓe joyo. Gorko mo ngonduɗaa joonin oo duu, hanaa gora. Ndenne, a haalii goonga.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Debbo oon wi'i mo :
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Maamiraaɓe amin no ndewanno Alla dow waamnde ndee. Amma onon *Yahudankooɓe, oɗon mbi'a *Ursaliima toon Alla haani reweede.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Iisa wi'i mo :
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Onon ɓiɓɓe leydi *Samariya, oɗon ndewa ko on anndaa, minen *Yahudankooɓe nee, ko min anndi min ndewata, ngam to *Yahudankooɓe kisinam ƴuwata.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Wakkati no waran, o wari jaati, nde rewooɓe goonga e goonga no ndewiran *Baabiraawo ruuhu mum'en e goonga. Hano ir rewooɓe ɓee jaati *Baabiraawo hiɗi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Alla no *Ruuhu. Rewooɓe mo ɓeen duu no kaani rewirde mo ruuhu e goonga.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Debbo oon wi'i :
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Iisa wi'i mo :
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Ɓe kantaay haala kaan, ko *aahiiɓe ɓeen ngartii tawi ɓe. Ɗum haayɗini *aahiiɓe ɓeen ko Iisa no haalda he debbo oon. Amma baa gooto nder maɓɓe suusaay wi'ude debbo oon : « Ɗume ngiɗaa ? » naa ƴamude Iisa wi'a : « Ɗume kaaldantaa he makko ? »
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Debbo oon resi loone mum, soƴƴii nder wuro ngoon, haalanowi himɓe wi'i :
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 —Ngaree, ƴeewee gorko kaalanɗo kam ko ngaɗunoomi fuu. Naa kanko woni *Almasiihu ?
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Himɓe mburtii wuro ngoon, njehi to Iisa.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Wakkati debbo oon dillunoo *aahiiɓe ɓeen eelii mo mbi'i :
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Sey o jaabii ɓe o wi'i :
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 *Aahiiɓe ɓeen tinni no ƴamodira no mbi'a :
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Iisa wi'i ɓe :
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Onon, oɗon mbi'a : « Lebbi nay koddani kettol. » Amma miin, miɗo wi'a on : Ɓantee gite mon, ƴeewon ko gese ɗeen ɓenndi, ɗe poti hetteede.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Kettuɗo fuu no heɓan baraaje, hawran gabbe ngam mbuurnam nduumiiɗam, ngam aawɗo e kettuɗo mbelnida.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Iɗum tabbintina banndol bi'ungol : « Goɗɗo no aawa, goɗɗo no hetta. »
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Mi lilii on kettowon to on ngollaay. To woɓɓe ngolli, onon, on naati nder barke golle maɓɓe.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Nder wuro ngoo, ɓiɓɓe leydi *Samariya ɗuɓɓe ngoonɗinii Iisa ngam haala debbo ceedaniiɗo mo wi'i :
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Ngam majjum waɗi wakkati ɓiɓɓe leydi *Samariya njottinoo to Iisa, ɓe ŋaarii mo o jooɗo to maɓɓe. Nden o waɗani ɓe balɗe ɗiɗi.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Ɗuɓɓe ngari ɓeydake he goonɗinɓe mo wakkati nanunoo haala makko.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Ɓe mbi'i debbo oon :
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Iisa waɗi balɗe ɗiɗi nder wuro leydi *Samariya nden yawtiri leydi Galili,
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 ngam kanko e hoore makko o wi'i :
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Wakkati o yottinoo Galili, ɓiɓɓe Galili njaɓɓorake mo juuɗe ɗiɗɗiɗi, ngam kamɓe duu ɓe njehiino *Ursaliima to *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe. Ɓe ngi'ii duu ko o gollunoo toon.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Sey Iisa warti kaden Kaana, to o waylitinnoo ndiyam, ɗam laatii cabiijam. Fotodiri kawjotooɗo laamu *Rooma nder wuro Kafarnahum ɓiyum gorko yamɗaa.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Kawjotooɗo oon nani ko Iisa ƴuwii Yahudiya, wartii Galili. Nden o yehi to Iisa, o ŋaarii ɗum wara yamɗintinowa ɓiyiiko gonɗo no habda he yonki.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Iisa wi'i mo :
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Kawjotooɗo oon wi'i mo :
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Sey Iisa wi'i mo :
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Gollooɓe makko potti mo dow laawol, mbi'i mo :
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 O ƴamii ɓe wakkati mo ɓiyiiko yamɗiti. Ɓe njaabii mo ɓe mbi'i :
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Baaba oon annditi wakkati oon jaati Iisa wi'i mo : « Ɓiya daɗii ! »
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Ɗum woni alaama kaayɗiniiɗo ɗiɗaɓo mo Iisa waɗi Galili wakkati o ƴuwnoo Yahudiya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.