João 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Balɗe ɗiɗi gaɗa mum, kaɓɓal waɗi Kaana nder leydi Galili. Inna Iisa no tawanoo toon.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Iisa e *aahiiɓe mum duu noddaama to maggal.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Wakkati cabiijam maɓɓe kaɗɗam hantunoo, sey inna Iisa wi'i Iisa :
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Iisa jaabii mo, wi'i :
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Nden inniiko wi'i gollooɓe ɓeen :
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Looɗe jeegom gaɗiraaɗe kaaƴe gom no tawaa ɗon hadde maɓɓe. Looɗe ɗee ngaɗaama ngam al'aada laaɓinol *Yahudankooɓe. Loone fuu no hooƴa ko watta liitereeji hemre.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Iisa wi'i gollooɓe ɓeen :
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Sey Iisa wi'i ɓe :
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Ardiiɗo batu oon meeɗi ndiyam mbaylitaaɗam cabiijam ɗaam. O anndaa to ɗam ƴuwii, amma gollooɓe nyeɗuɓe ɗaam kay, no anndi.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 o wi'i ɗum :
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Alaama kaayɗiniiɗo oo woni alaama kaayɗiniiɗo arano mo Iisa waɗi. O waɗii mo nder wuro Kaana nder leydi Galili. O wanngini teddungal makko. *Aahiiɓe makko ngoonɗinii mo.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Gaɗa ɗum Iisa, innum, minyiraaɓe mum he *aahiiɓe mum njehi Kafarnahum. Ɓe njooɗii toon balɗe seɗɗa.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Wakkati juulɗe *Yahudankooɓe bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadinoo, Iisa yehi *Ursaliima.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Nder jawreeru *Juulirde Ursaliima mawne Iisa tawi sonnooɓe ga'i, baali e buugaali he weccooɓe ceede no njooɗii.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 O sowi ɓoggi, o riiwi ɓe nder *Juulirde mawne ndeen, kamɓe e ga'i maɓɓe e baali maɓɓe fuu. O sankitii ceede weccooɓe ɓeen, o liɓi teburuuji maɓɓe.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 O wi'i sonnooɓe buugaali ɓeen :
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 *Aahiiɓe makko miccitii ko winndanoo nder dewte wi'aa : Kiranol suudu maa no huɓɓa ɓerne am sanne.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Nden mawɓe *Yahudankooɓe mbi'i mo :
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Ɓe mbi'i mo :
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Amma Iisa kay fonndaana *Juulirde mawne ndeen e ɓanndu mum.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Ngam majjum waɗi wakkati Iisa ummitinoo, *aahiiɓe makko miccitii ko o haalunoo ɗum'en. Ɓe ngoonɗini ko winndaa wi'aa nder dewte ɗeen e konngi ɗi o haalunoo.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Wakkati Iisa yehunoo *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe nder *Ursaliima, himɓe ɗuɓɓe ngoonɗini mo ngam ɓe ngi'ii alamaaji kaayɗiniiɗi ɗi o waɗi.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Iisa hoolaaki ɓe ngam ɓe fuu, omo anndi ɓe sanne.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 O haajaaka baa gooto maɓɓe seedanoo mo dow ɓiɓɓe aadama, ngam omo anndi ko woni nder ɓerɗe maɓɓe.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.