João 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Balɗe ɗiɗi gaɗa mum, kaɓɓal waɗi Kaana nder leydi Galili. Inna Iisa no tawanoo toon.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Iisa e *aahiiɓe mum duu noddaama to maggal.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Wakkati cabiijam maɓɓe kaɗɗam hantunoo, sey inna Iisa wi'i Iisa :
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Iisa jaabii mo, wi'i :
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nden inniiko wi'i gollooɓe ɓeen :
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Looɗe jeegom gaɗiraaɗe kaaƴe gom no tawaa ɗon hadde maɓɓe. Looɗe ɗee ngaɗaama ngam al'aada laaɓinol *Yahudankooɓe. Loone fuu no hooƴa ko watta liitereeji hemre.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iisa wi'i gollooɓe ɓeen :
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Sey Iisa wi'i ɓe :
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Ardiiɗo batu oon meeɗi ndiyam mbaylitaaɗam cabiijam ɗaam. O anndaa to ɗam ƴuwii, amma gollooɓe nyeɗuɓe ɗaam kay, no anndi.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 o wi'i ɗum :
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Alaama kaayɗiniiɗo oo woni alaama kaayɗiniiɗo arano mo Iisa waɗi. O waɗii mo nder wuro Kaana nder leydi Galili. O wanngini teddungal makko. *Aahiiɓe makko ngoonɗinii mo.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Gaɗa ɗum Iisa, innum, minyiraaɓe mum he *aahiiɓe mum njehi Kafarnahum. Ɓe njooɗii toon balɗe seɗɗa.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Wakkati juulɗe *Yahudankooɓe bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadinoo, Iisa yehi *Ursaliima.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Nder jawreeru *Juulirde Ursaliima mawne Iisa tawi sonnooɓe ga'i, baali e buugaali he weccooɓe ceede no njooɗii.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 O sowi ɓoggi, o riiwi ɓe nder *Juulirde mawne ndeen, kamɓe e ga'i maɓɓe e baali maɓɓe fuu. O sankitii ceede weccooɓe ɓeen, o liɓi teburuuji maɓɓe.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 O wi'i sonnooɓe buugaali ɓeen :
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 *Aahiiɓe makko miccitii ko winndanoo nder dewte wi'aa : Kiranol suudu maa no huɓɓa ɓerne am sanne.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Nden mawɓe *Yahudankooɓe mbi'i mo :
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Iisa jaabii ɓe, wi'i :
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ɓe mbi'i mo :
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Amma Iisa kay fonndaana *Juulirde mawne ndeen e ɓanndu mum.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ngam majjum waɗi wakkati Iisa ummitinoo, *aahiiɓe makko miccitii ko o haalunoo ɗum'en. Ɓe ngoonɗini ko winndaa wi'aa nder dewte ɗeen e konngi ɗi o haalunoo.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Wakkati Iisa yehunoo *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe nder *Ursaliima, himɓe ɗuɓɓe ngoonɗini mo ngam ɓe ngi'ii alamaaji kaayɗiniiɗi ɗi o waɗi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Iisa hoolaaki ɓe ngam ɓe fuu, omo anndi ɓe sanne.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 O haajaaka baa gooto maɓɓe seedanoo mo dow ɓiɓɓe aadama, ngam omo anndi ko woni nder ɓerɗe maɓɓe.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.