João 17

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakkati Iisa laaɓinani *aahiiɓe mum to fa'i, sey o tiggitii kammu, o wi'i :
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 A hokkii mo baawɗe dow himɓe fuu, ngam o hokka, ɓe kokkuɗaa mo fuu mbuurnam nduumiiɗam.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mbuurnam nduumiiɗam woni ɓe annde, aan Alla gooto goongaajo, ɓe annda mo lilɗaa oon duu, Iisa *Almasiihu.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Mi teddinii ma nder duuniyaaru, mi humnii golle ɗe kokkuɗaa kam mi golla.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Joonkay, *Baabiraawo, teddinam teddungal ngal ngoodunoomi to maaɗa illa duuniyaaru tagaaka.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Mi wannginii ma to himɓe duuniyaaru ɓe kokkuɗaa kam. Aan jeynoo ɓe, a hokkii kam ɓe. Ɓe tokki haala maa.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Joonkay, ɓe anndii ko kokkuɗaa kam fuu, to maaɗa ɗum ƴuwi.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Mi yottinanii ɓe haala ka kaalanɗaa kam kaan. Ɓe njaɓi ka, ɓe tabbitinii ko to maaɗa ƴuwumi, ɓe ngoonɗinii aan lili kam.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ngam maɓɓe ndu'otoomi. Mi du'ataako ngam duuniyaaru nduu. Amma miɗo du'oo ngam ɓe kokkuɗaa kam ɓee, sabu aan jeyii ɓe.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Huune fuu ko njeymi, aan jeyii ɗum, huune fuu ko njeyɗaa, miin jeyii ɗum. Teddungal am wanngi hakkune maɓɓe.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Mi jooɗotaako nder duuniyaaru, mi wartan to maaɗa. Amma kamɓe, iɓe nder duuniyaaru. Aan *Baabiraawo Ceniiɗo, reenir ɓe innde maaɗa nde kokkuɗaa kam, ngam ɓe laatoo gooto hano no laatoriɗen gooto.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Wakkati ngondunoomi he maɓɓe nder duuniyaaru, mi reenirii ɓe innde nde kokkuɗaa kam. Mi reenii ɓe, baa gooto halkaay se hanaa kalkuɗo ngam ko sappaa wi'aa nder dewte ɗum huuɓaa.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Joonkay miɗo fa'i to maa. Miɗo haala haalaaji ɗii illa miɗo nder duuniyaaru ngam welwelo am heewa nder ɓerɗe maɓɓe.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Mi haalanii ɓe haala maa. Amma duuniyaaru wanyii ɓe, sabu ɓe njeyaaka nder duuniyaaru, hano no mi jeyiraaka nder duuniyaaru nii.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi ŋaaraaki mburtinaa ɓe nder duuniyaaru, amma miɗo eela ndeenaa ɓe e bonɗo.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ɓe njeyaaka nder duuniyaaru, hano no mi jeyiraaka nder duuniyaaru nii.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Haala maa woni goonga. Ndenne, senɗinir ɓe goonga oon.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Hano no lilirɗaa kam nder duuniyaaru nii, non miin duu lilirmi ɓe nder duuniyaaru.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Miin e hoore am mi hokkii ma hoore am ngam kamɓe duu ɓe kokka ko'e maɓɓe nder goonga.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Hanaa sabu maɓɓe tan ndu'otoomi. Amma miɗo du'oo duu sabu goonɗinɓe kam har waaju maɓɓe.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 *Baabiraawo, miɗo eela ngam ɓe laatoo gootum. Ɓe kawta e meeɗen hano no kawtirɗaa he am, e no kawtirmi he maa. Ɓe fuu ɓe laatoo gootum heɓa duuniyaaru goonɗina aan lili kam.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Miin, mi hokkii ɓe teddungal ngal kokkuɗaa kam, ngam ɓe laatoo gootum, hano no laatoriɗen gootum nii.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Miɗo wondi he maɓɓe, aɗa wondi he am, ngam ɓe laatoo gootum, faa duuniyaaru annda ko aan lili kam. Aɗa hiɗi ɓe duu hano no ngiɗirɗaa kam nii.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 *Baabiraawo, miɗo hiɗi ɓe kokkuɗaa kam ɓeen tawee to ngonmi fuu ngam ɓe ngi'a teddungal ngal kokkuɗaa kam ngaal, sabu a hiɗii kam illa duuniyaaru diidaaka.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 *Baabiraawo dartiiɗo, duuniyaaru anndaa ma, amma miin kay miɗo anndii ma, ɓeeɗo duu anndii aan lili kam.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Mi anndinii ɓe ma. Mi anndinan ɓe ma kaden ngam hidde nde ngiɗirɗaa kam tawee nder maɓɓe, miin duu mi wonda he maɓɓe.
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.