João 17

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakkati Iisa laaɓinani *aahiiɓe mum to fa'i, sey o tiggitii kammu, o wi'i :
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 A hokkii mo baawɗe dow himɓe fuu, ngam o hokka, ɓe kokkuɗaa mo fuu mbuurnam nduumiiɗam.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Mbuurnam nduumiiɗam woni ɓe annde, aan Alla gooto goongaajo, ɓe annda mo lilɗaa oon duu, Iisa *Almasiihu.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Mi teddinii ma nder duuniyaaru, mi humnii golle ɗe kokkuɗaa kam mi golla.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Joonkay, *Baabiraawo, teddinam teddungal ngal ngoodunoomi to maaɗa illa duuniyaaru tagaaka.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Mi wannginii ma to himɓe duuniyaaru ɓe kokkuɗaa kam. Aan jeynoo ɓe, a hokkii kam ɓe. Ɓe tokki haala maa.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Joonkay, ɓe anndii ko kokkuɗaa kam fuu, to maaɗa ɗum ƴuwi.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Mi yottinanii ɓe haala ka kaalanɗaa kam kaan. Ɓe njaɓi ka, ɓe tabbitinii ko to maaɗa ƴuwumi, ɓe ngoonɗinii aan lili kam.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ngam maɓɓe ndu'otoomi. Mi du'ataako ngam duuniyaaru nduu. Amma miɗo du'oo ngam ɓe kokkuɗaa kam ɓee, sabu aan jeyii ɓe.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Huune fuu ko njeymi, aan jeyii ɗum, huune fuu ko njeyɗaa, miin jeyii ɗum. Teddungal am wanngi hakkune maɓɓe.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Mi jooɗotaako nder duuniyaaru, mi wartan to maaɗa. Amma kamɓe, iɓe nder duuniyaaru. Aan *Baabiraawo Ceniiɗo, reenir ɓe innde maaɗa nde kokkuɗaa kam, ngam ɓe laatoo gooto hano no laatoriɗen gooto.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Wakkati ngondunoomi he maɓɓe nder duuniyaaru, mi reenirii ɓe innde nde kokkuɗaa kam. Mi reenii ɓe, baa gooto halkaay se hanaa kalkuɗo ngam ko sappaa wi'aa nder dewte ɗum huuɓaa.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Joonkay miɗo fa'i to maa. Miɗo haala haalaaji ɗii illa miɗo nder duuniyaaru ngam welwelo am heewa nder ɓerɗe maɓɓe.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Mi haalanii ɓe haala maa. Amma duuniyaaru wanyii ɓe, sabu ɓe njeyaaka nder duuniyaaru, hano no mi jeyiraaka nder duuniyaaru nii.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Mi ŋaaraaki mburtinaa ɓe nder duuniyaaru, amma miɗo eela ndeenaa ɓe e bonɗo.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Ɓe njeyaaka nder duuniyaaru, hano no mi jeyiraaka nder duuniyaaru nii.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Haala maa woni goonga. Ndenne, senɗinir ɓe goonga oon.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Hano no lilirɗaa kam nder duuniyaaru nii, non miin duu lilirmi ɓe nder duuniyaaru.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Miin e hoore am mi hokkii ma hoore am ngam kamɓe duu ɓe kokka ko'e maɓɓe nder goonga.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Hanaa sabu maɓɓe tan ndu'otoomi. Amma miɗo du'oo duu sabu goonɗinɓe kam har waaju maɓɓe.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 *Baabiraawo, miɗo eela ngam ɓe laatoo gootum. Ɓe kawta e meeɗen hano no kawtirɗaa he am, e no kawtirmi he maa. Ɓe fuu ɓe laatoo gootum heɓa duuniyaaru goonɗina aan lili kam.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Miin, mi hokkii ɓe teddungal ngal kokkuɗaa kam, ngam ɓe laatoo gootum, hano no laatoriɗen gootum nii.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Miɗo wondi he maɓɓe, aɗa wondi he am, ngam ɓe laatoo gootum, faa duuniyaaru annda ko aan lili kam. Aɗa hiɗi ɓe duu hano no ngiɗirɗaa kam nii.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 *Baabiraawo, miɗo hiɗi ɓe kokkuɗaa kam ɓeen tawee to ngonmi fuu ngam ɓe ngi'a teddungal ngal kokkuɗaa kam ngaal, sabu a hiɗii kam illa duuniyaaru diidaaka.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 *Baabiraawo dartiiɗo, duuniyaaru anndaa ma, amma miin kay miɗo anndii ma, ɓeeɗo duu anndii aan lili kam.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Mi anndinii ɓe ma. Mi anndinan ɓe ma kaden ngam hidde nde ngiɗirɗaa kam tawee nder maɓɓe, miin duu mi wonda he maɓɓe.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.