João 11

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nder wuro Baytaniya no woodi gorko bi'eteeɗo Laajaru, Laajaru oo yemaaki. Omo woodi sakiraaɓe makko rewɓe ɗiɗo gom, Marta e Mariyaama.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mariyaama woni debbo bujunooɗo nebbam uurɗam dow koyɗe Iisa, moytiri ɗe gaasa mum. Too, Mariyaama oo banndum gorko woni Laajaru oo.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Sakiraaɓe Laajaru rewɓe ɗiɗo ɓee lili goɗɗo wi'a Iisa :
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Nde Iisa nanunoo ɗum, sey wi'i :
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Iisa no hiɗi Marta, Mariyaama e sakiike maɓɓe gorko Laajaru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Baa nii ko Iisa nanii Laajaru yamɗaa, ɗum haɗaay mo jooɗaade to o wonnoo toon balɗe ɗiɗi.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Gaɗa ɗum o wi'i *aahiiɓe makko :
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 *Aahiiɓe ɓeen mbi'i mo :
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Iisa jaabii ɓe wi'i :
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Amma dilloowo jemma fergoto ngam jeyngol walaa he makko.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Gaɗa o haalii haalaaji ɗii, o wi'i ɓe :
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Nden ɓe mbi'i mo :
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Maayde Laajaru o haalani ɓe. Amma kamɓe kay, ɓe miilataana ko filla ɗoyngol allawol ngool nii o wondi.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Nden Iisa laaɓinani ɓe, wi'i :
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Mi nani belɗum ngam mooɗon ko mi tawaaka toon. Ɗum laatanto on sabaabu goonɗinol. Amma en njaha to makko.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Nden Tomas bi'eteeɗo Funeejo wi'i *aahiiɓe ɓeeto :
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Wakkati Iisa yottii, tawi Laajaru waɗi balɗe nay he mooɓeede.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Hakkune Baytaniya e *Ursaliima ɓuraa kilooji tati.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 *Yahudankooɓe ɗuɓɓe ngari kinniri Mariyaama e Marta maayde Laajaru.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Wakkati Marta nanunoo Iisa no wara, o acci Mariyaama no jooɗii nder suudu, o yehi o jaɓɓitowii mo.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Marta wi'i Iisa :
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Amma miɗo anndi baa joonin, ko ƴamɗaa Alla fuu, o waɗante ɗum.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Nden Iisa wi'i mo :
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Marta wi'i :
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Iisa wi'i mo :
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Buurɗo goonɗinɗo kam fuu, maayataa abada. A goonɗini ɗum naa ?
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Marta wi'i mo :
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Gaɗa ko o haali ɗum, o yehi o noddowi sakiike makko, Mariyaama. O nyo'ani mo, o wi'i :
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Illa ko Mariyaama nanunoo ɗum, o yaawɗi o yehi to Iisa.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Wakkati mum fuu Iisa naataay wuro ngoon ginan. Omo wonnoo to Marta fottunoo he makko.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 *Yahudankooɓe wondunooɓe he Mariyaama nder suudu no cawrina mo, wakkati ɓe ngi'unoo o yaawɗi o wurtii, sey ɓe tokki mo, ngam ɓe miilii to annyeere ndeen o fa'i faa o woyowa.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Nde Mariyaama yottii to Iisa woni, illa o hi'i mo, o hofi yeeso makko, o wi'i :
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Wakkati Iisa hi'unoo Mariyaama e *Yahudankooɓe wondunooɓe he mum ɓeen no mboya, ɓerne makko metti sanne.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 O wi'i :
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Sey Iisa fusi gonɗi.
35 Jesus chorou.
36 Nden *Yahudankooɓe gom mbi'i :
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Amma woɓɓe maɓɓe duu mbi'odiri :
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Ɓerne Iisa metti kaden, nden o yehi tiimoyde annyeere ndeen. Annyeere ndeen, lowol maɓɓiraangol hayre non.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Nden Iisa wi'i :
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Iisa jaabii mo, wi'i :
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Ɓe itti hayre ndeen. Iisa tiggitii, wi'i :
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Miin kay, miɗo anndi nyannde fuu aɗa hettinanii kam. Amma mi haaliri nii sabu himɓe dariiɓe ɓee, ngam ɓe ngoonɗina aan lili kam.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Gaɗa haalaaji ɗii, o ɓanti daane makko, o huuɓi sanne, o wi'i :
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Sey maaynooɗo oon wurtii. Juuɗe mum e koyɗe mum no kaɓɓaa leppi, yeeso mum no suddii. Nden Iisa wi'i ɓe :
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Ɗuɓɓe nder *Yahudankooɓe warnooɓe to Mariyaama, hi'uɓe ko waɗi, ngoonɗini Iisa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Amma gere maɓɓe njehi to *Fariisa'en, kaalani ɓe ko Iisa waɗi.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Nden *Fariisa'en e hooreeɓe *cakkanooɓe Alla ngaɗi hawriine mawne, ɓe mbi'i :
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Se en accirii mo nii, ɓe fuu, ɓe ngoonɗinan mo. Nden himɓe *Rooma ngara, nannga *Juulirde meeɗen mawne e lenyol meeɗen.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Gooto maɓɓe bi'eteeɗo Kayafas laatiiɗo mawɗo *cakkanooɓe Alla nder hitaane ndeen, wi'i ɓe :
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 On anndaa ko neɗɗo gooto maayana himɓe fuu no ɓuri wooɗande en dina lenyol ngool fuu halka.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Hanaa muuyo makko o haaliri haala kaa, amma annabaaku o waɗi ɗoon. Hitaane ndeen kanko woni mawɗo *cakkanooɓe Alla, nder annabaaku nguu o wi'i ko Iisa no maayanan lenyol ngool.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Hanaa lenyol ngool tan o maayanta, amma ngam o hawra ɓiɓɓe Alla sankitiiɓe ɓeen fuu laatoo gootum.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Illa nyannde mum, hooreeɓe *Yahudankooɓe caawodiri dow no ɓe mbardata mo.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Ɗum duu waɗi Iisa acci fiilaade hakkune *Yahudankooɓe. Nden o yehi Efrayim, wuro wonngo har ladde yeeruure. O jooddii he *aahiiɓe makko.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Juulɗe *Yahudankooɓe gom bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadake. Sey himɓe ɗuɓɓe nder leydi ndiin njehi *Ursaliima faa laaɓina ko'e mum fadde juulɗe ɗee fuɗɗude.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Ɓe ndarii nder *Juulirde mawne ndeen, iɓe tefa Iisa, ɓe mbi'odiri :
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Tawi mawɓe *cakkanooɓe Alla e *Fariisa'en kokki tilsinoore wi'ude annduɗo to o woni fuu, haala faa o nanngee.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.