João 11

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nder wuro Baytaniya no woodi gorko bi'eteeɗo Laajaru, Laajaru oo yemaaki. Omo woodi sakiraaɓe makko rewɓe ɗiɗo gom, Marta e Mariyaama.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Mariyaama woni debbo bujunooɗo nebbam uurɗam dow koyɗe Iisa, moytiri ɗe gaasa mum. Too, Mariyaama oo banndum gorko woni Laajaru oo.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Sakiraaɓe Laajaru rewɓe ɗiɗo ɓee lili goɗɗo wi'a Iisa :
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Nde Iisa nanunoo ɗum, sey wi'i :
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iisa no hiɗi Marta, Mariyaama e sakiike maɓɓe gorko Laajaru.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Baa nii ko Iisa nanii Laajaru yamɗaa, ɗum haɗaay mo jooɗaade to o wonnoo toon balɗe ɗiɗi.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Gaɗa ɗum o wi'i *aahiiɓe makko :
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 *Aahiiɓe ɓeen mbi'i mo :
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Iisa jaabii ɓe wi'i :
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Amma dilloowo jemma fergoto ngam jeyngol walaa he makko.
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Gaɗa o haalii haalaaji ɗii, o wi'i ɓe :
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Nden ɓe mbi'i mo :
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Maayde Laajaru o haalani ɓe. Amma kamɓe kay, ɓe miilataana ko filla ɗoyngol allawol ngool nii o wondi.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Nden Iisa laaɓinani ɓe, wi'i :
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Mi nani belɗum ngam mooɗon ko mi tawaaka toon. Ɗum laatanto on sabaabu goonɗinol. Amma en njaha to makko.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Nden Tomas bi'eteeɗo Funeejo wi'i *aahiiɓe ɓeeto :
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Wakkati Iisa yottii, tawi Laajaru waɗi balɗe nay he mooɓeede.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Hakkune Baytaniya e *Ursaliima ɓuraa kilooji tati.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 *Yahudankooɓe ɗuɓɓe ngari kinniri Mariyaama e Marta maayde Laajaru.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Wakkati Marta nanunoo Iisa no wara, o acci Mariyaama no jooɗii nder suudu, o yehi o jaɓɓitowii mo.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Marta wi'i Iisa :
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Amma miɗo anndi baa joonin, ko ƴamɗaa Alla fuu, o waɗante ɗum.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Nden Iisa wi'i mo :
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta wi'i :
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iisa wi'i mo :
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Buurɗo goonɗinɗo kam fuu, maayataa abada. A goonɗini ɗum naa ?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta wi'i mo :
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Gaɗa ko o haali ɗum, o yehi o noddowi sakiike makko, Mariyaama. O nyo'ani mo, o wi'i :
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Illa ko Mariyaama nanunoo ɗum, o yaawɗi o yehi to Iisa.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Wakkati mum fuu Iisa naataay wuro ngoon ginan. Omo wonnoo to Marta fottunoo he makko.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 *Yahudankooɓe wondunooɓe he Mariyaama nder suudu no cawrina mo, wakkati ɓe ngi'unoo o yaawɗi o wurtii, sey ɓe tokki mo, ngam ɓe miilii to annyeere ndeen o fa'i faa o woyowa.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Nde Mariyaama yottii to Iisa woni, illa o hi'i mo, o hofi yeeso makko, o wi'i :
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wakkati Iisa hi'unoo Mariyaama e *Yahudankooɓe wondunooɓe he mum ɓeen no mboya, ɓerne makko metti sanne.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 O wi'i :
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Sey Iisa fusi gonɗi.
35 Jesus chorou.
36 Nden *Yahudankooɓe gom mbi'i :
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Amma woɓɓe maɓɓe duu mbi'odiri :
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Ɓerne Iisa metti kaden, nden o yehi tiimoyde annyeere ndeen. Annyeere ndeen, lowol maɓɓiraangol hayre non.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Nden Iisa wi'i :
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Iisa jaabii mo, wi'i :
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Ɓe itti hayre ndeen. Iisa tiggitii, wi'i :
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Miin kay, miɗo anndi nyannde fuu aɗa hettinanii kam. Amma mi haaliri nii sabu himɓe dariiɓe ɓee, ngam ɓe ngoonɗina aan lili kam.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Gaɗa haalaaji ɗii, o ɓanti daane makko, o huuɓi sanne, o wi'i :
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Sey maaynooɗo oon wurtii. Juuɗe mum e koyɗe mum no kaɓɓaa leppi, yeeso mum no suddii. Nden Iisa wi'i ɓe :
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Ɗuɓɓe nder *Yahudankooɓe warnooɓe to Mariyaama, hi'uɓe ko waɗi, ngoonɗini Iisa.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Amma gere maɓɓe njehi to *Fariisa'en, kaalani ɓe ko Iisa waɗi.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Nden *Fariisa'en e hooreeɓe *cakkanooɓe Alla ngaɗi hawriine mawne, ɓe mbi'i :
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Se en accirii mo nii, ɓe fuu, ɓe ngoonɗinan mo. Nden himɓe *Rooma ngara, nannga *Juulirde meeɗen mawne e lenyol meeɗen.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Gooto maɓɓe bi'eteeɗo Kayafas laatiiɗo mawɗo *cakkanooɓe Alla nder hitaane ndeen, wi'i ɓe :
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 On anndaa ko neɗɗo gooto maayana himɓe fuu no ɓuri wooɗande en dina lenyol ngool fuu halka.
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Hanaa muuyo makko o haaliri haala kaa, amma annabaaku o waɗi ɗoon. Hitaane ndeen kanko woni mawɗo *cakkanooɓe Alla, nder annabaaku nguu o wi'i ko Iisa no maayanan lenyol ngool.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Hanaa lenyol ngool tan o maayanta, amma ngam o hawra ɓiɓɓe Alla sankitiiɓe ɓeen fuu laatoo gootum.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Illa nyannde mum, hooreeɓe *Yahudankooɓe caawodiri dow no ɓe mbardata mo.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Ɗum duu waɗi Iisa acci fiilaade hakkune *Yahudankooɓe. Nden o yehi Efrayim, wuro wonngo har ladde yeeruure. O jooddii he *aahiiɓe makko.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Juulɗe *Yahudankooɓe gom bi'eteeɗe *Juulɗe dimɗinol Isra'ilankooɓe ɓadake. Sey himɓe ɗuɓɓe nder leydi ndiin njehi *Ursaliima faa laaɓina ko'e mum fadde juulɗe ɗee fuɗɗude.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ɓe ndarii nder *Juulirde mawne ndeen, iɓe tefa Iisa, ɓe mbi'odiri :
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Tawi mawɓe *cakkanooɓe Alla e *Fariisa'en kokki tilsinoore wi'ude annduɗo to o woni fuu, haala faa o nanngee.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.