Hebreus 9

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Amaana arano oon no jogii tilsinooje kawjiiɗe laabi dewal Alla he tilsinooje kawjiiɗe nokkuure ittanaane Alla nder duuniyaaru.
1 Ora, verdadeiramente o primeiro pacto tinha também ordenanças de serviço divino, e um santuário terrestre.
2 *Hukumuuru peccaanu pecce ɗiɗi gom no tawa nder nokkuure ndeen. Innde feccere arandere ndeen woni nokkuure seniine. Nder mayre no tawa fitilla e teebur gom, mo dow mum buuru ittanaaɗo Alla oon deketee.
2 Porque um tabernáculo foi preparado; o primeiro, no qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; esse é chamado de o santuário.
3 Feccere ɗiɗaɓere ndeen no tawa gaɗa riido palaaɗo nder *hukumuuru nduun. Inde inndiree nokkuure ɓurne senaade.
3 E depois do segundo véu vinha o tabernáculo chamado Santo dos Santos;
4 Ley mayre no tawa urorde waɗiraane kanŋe e *Keesuwal amaana moytirangal kanŋe nder e yaasin fuu. Nder *Keesuwal ngaal no woodi tummbugel kanŋe gom, nder maggel no tawa nyaamdu gom wi'eteenu « *manna ». Sawru Haaruuna wilitindu, alluuje ɗe dow mum amaana arano oon winndaa no tawa nder maggal.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas do pacto.
5 Dow *Keesuwal ngaal no tawa nate gom tinndinooje maleykaaɓe ɗiɗo gom kollooɓe teddungal Alla wi'eteeɓe keruba'en. Ɗowdi bippoole majje no kuura ommbirgal *Keesuwal ngaal. Amma joonin en ngalaa wakkati ngam famtinde kujje ɗee fuu gootel gootel.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; sobre tais coisas não podemos falar agora particularmente.
6 Nii kujje ɗee fuu moƴƴiniraa.
6 Quando estavam estas coisas assim ordenadas, os sacerdotes entravam sempre no primeiro tabernáculo, realizando o serviço de Deus.
7 Amma ley hitaane, mawɗo *cakkanoowo Alla oon tan woni naatoowo faa nder feccere ɗiɗaɓere ndeen, kam duu nde worre. No tilsi duu o nadda he ƴiiƴam ndabba kirsaaŋa sakkaa ngam hakkeeji makko he hakkeeji himɓe gaɗaaɗi nder rafi anndal fuu moytee.
7 Mas no segundo, apenas o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferecia por si mesmo e pelos erros do povo.
8 Ko *Ruuhu Ceniiɗo hiɗi holla ɗo nii : Nde nii feccere arandere ndeen no darii, too laawol naatude nokkuure ɓurne senaade ndeen walaa.
8 Isto significando para o Espírito Santo que o caminho para o mais santo de todos ainda não se havia manifestado, enquanto o primeiro tabernáculo ainda estava de pé.
9 Ko *Ruuhu holli ɗum no misaali tinndinoowo dow jamaanu hannden. Maana majjum woni : Hadiyaaji e sadakaaji kirseteeɗi ngam Alla mbaawtaa itti wamre hakke wonnde nder ɓerɗe himɓe.
9 Que foi uma figura para o tempo então presente, no qual eram oferecidos tanto dons como sacrifícios que não podiam aperfeiçoar o que realizava o serviço, em relação à consciência,
10 Ko woni no hiɗee haaleede ɗo woni filla nyaamɗe, jarɗe e lootaaki ngam laaɓal. Tilsinooje non daarooje mbuurnam ɓanndu, gonnooɗe no ngolliree fadde Alla wattitide huune fuu.
10 que consistia apenas em comidas e bebidas, e diversas abluções, e ordenanças carnais, impostas sobre eles até ao tempo da reforma.
11 *Almasiihu wanngi joonin hano mawɗo *cakkanoowo Alla, ngam waddande en moƴƴereeji lobbi. O naati *hukumuuru ɓurnu manngu e ɓurnu huuɓude. *Hukumuuru ndu junngo ɓii-aadama waɗaay. *Hukumuuru ndu tawaaka nder duuniyaaru meeɗen.
11 Mas Cristo, ao vir como sumo sacerdote das coisas boas que haviam de vir, por meio de um tabernáculo maior e mais perfeito, não feito por mãos, isto é, não desta construção,
12 O naati gaba go'o nder nokkuure ɓurne senaade. O naddaay ƴiiƴam ilooji, naa ƴiiƴam ga'i gom. Ƴiiƴam hoore makko o naddi, o rimɗini en faa abada abadin.
12 nem pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, tendo obtido eterna redenção para nós.
13 Ƴiiƴam ilooji, ƴiiƴam ga'i e ndooni nyale wulaange, kam'en mbiccetee dow waɗuɓe hakke ngam laaɓinde ɓe hano no finaa-tawaaji tilsiniri ɗum.
13 Porque se o sangue de bodes e de touros, e as cinzas de uma novilha espargidos sobre os impuros santificam trazendo a purificação da carne,
14 Nde nii goonga fuu, nii haani waɗeede, too no woodi ko ɓuri ƴiiƴam *Almasiihu baawɗe naa ? Kanko mo nder ardaŋal *Ruuhu duumiiɗo sakkani Alla hoore mum. O laatii *sadaka mo walaa fuu feloore. Ƴiiƴam makko ɗam laaɓinta ɓerɗe meeɗen, itta ɗe nder gaɗol golleeji bonɗi ngam ɗowtanoɗen Alla duumiiɗo.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ko waɗi Iisa laatii gartiroowo potal hakkune himɓe he Alla, kam woni ko himɓe ɓe Alla noddi keɓa ndonu nduumiingu, ngu Alla he hoore mum fodanii ɓe nder amaana keso. Maayde Iisa wari rimɗini himɓe, waɗunooɓe hakke nder jamaanu amaana arano.
15 E por isso ele é o mediador do novo testamento, para que por meio da morte, para redenção das transgressões cometidas debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nokku fuu to ɗerol cenndol ndonu tawa, no tilsi lamnee ko binnduɗo ngol oon maayii.
16 Porque onde há testamento, necessário é que venha a morte do testador.
17 Ngam tabbat ɗerol ngool gollataa nde hanaa binnduɗo oon maayu non. Ndenne, nde nii binnduɗo ngol oon maayaay, ngol gollataa.
17 Porque um testamento só tem efeito após a morte dos homens, do contrário não tem força alguma, enquanto o testador vive.
18 Ngam majjum waɗi, amaana arano oon tabbitittaa, nde ƴiiƴam rufaaka.
18 Pelo que nem o primeiro testamento foi dedicado sem sangue.
19 Ko *Muusa janngi tilsinooje tawaaɗe nder *Tawreeta ɗeen yeeso himɓe fuu, o hooƴi ƴiiƴam ga'i, ƴiiƴam ilooji, o hawrodiri e ndiyam. O suuwi leeɓi baali boɗeeji he licce isop nder ƴiiƴeele ɗeen, o wicci he dewtere *Tawreeta, nden o wicci he himɓe fuu.
19 Pois quando Moisés anunciou cada preceito a todo o povo segundo a lei, ele tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto ao próprio livro como a todo o povo,
20 O wi'i : Ɗum woni ƴiiƴam tabbintinoojam amaana mo Alla tilsini tokkon.
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus tem ordenado para vós.
21 O wicci ɗam kaden dow *hukumuuru wonndu nder nokkuure ittaane Alla ndeen. O wicci ɗam he gineeji dewirɗi Alla ɗiin fuu.
21 Além disso, ele aspergiu com sangue tanto o tabernáculo como todos os vasos do ministério.
22 Ndenne hano no *Tawreeta holliri ɗum, ƴiiƴam no lamna huune fuu, amma nde ƴiiƴam rufaaka, jaafol hakke walaa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nde nii no tilsi kujje tinndinooje kujje gonɗe dow laaɓiniree sadakaaji, ndenne kujje goongaaje gonɗe dow ɗeen kay kaanaana laaɓiniree *sadaka gom ɓurɗo sadakaaji ɗiin.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as coisas celestiais em si seriam purificadas com sacrifícios superiores a estes.
24 *Almasiihu naataay nder nokkuure ɓurne senaade nde ɓii-aadama waɗi. Amma, nder nokkuure ɓurne senaade wonnde dow kammu o ƴeenyi, to o woni omo darani en yeeso Alla. Nokkuure ɓurne senaade nde juuɗe ɓiɓɓe aadama ngaɗaay ndeen, nokkuure tinndinoore nokkuure ɓurne senaade goonga e goonga wonnde dow kaamu non.
24 Porque Cristo não entrou em um santuário feito por mãos, que são figuras do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora aparecer na presença de Deus por nós.
25 Mawɗo *cakkanooɓe Alla hitaane warde hitaane no naata nder nokkuure ɓurne senaade, hanaa ngam sakkude ƴiiƴam hoore mum amma ngam sakkude ƴiiƴam fereejam gom. Amma en ngi'ii ko *Almasiihu kay gaba go'o naati ngam sakkude hoore mum.
25 Nem também para se oferecer com frequência, como o sumo sacerdote entrava no santo lugar de ano em ano com sangue alheio.
26 Se tawinoo kile keewɗe o naatunoo, nden o torretenoo kile keewɗe illa fuɗɗorde duuniyaaru. Amma nde goonga nder wakkatiiji cakitiiɗi ɗii, nde worre o wanngi. Har banngol makko ngool, o mursi yonki makko gaba go'o ngam moytude hakke himɓe.
26 Pois então necessário seria ele ter sofrido com frequência desde a fundação do mundo; mas agora, no fim do mundo, uma vez, se manifestou para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ɓii-aadama fuu, nde worre tan maayata, gaɗa mum Alla hiito joomum.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o julgamento.
28 Hano non duu *Almasiihu mursiri yonki muuɗum gaba go'o ngam o ronndo hakke himɓe heewɓe. O wanngowan nde ɗiɗaɓere, hanaa ngam ronndaade hakke himɓe, amma ngam hisinde doomuɓe gartol makko.
28 Assim também Cristo ofereceu-se uma só vez para levar os pecados de muitos, e para aqueles que o buscam ele aparecerá pela segunda vez sem pecado, para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.