Hebreus 9
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF
1 Amaana arano oon no jogii tilsinooje kawjiiɗe laabi dewal Alla he tilsinooje kawjiiɗe nokkuure ittanaane Alla nder duuniyaaru.
1 Ora, também a primeira tinha ordenanças de culto divino, e um santuário terrestre.
2 *Hukumuuru peccaanu pecce ɗiɗi gom no tawa nder nokkuure ndeen. Innde feccere arandere ndeen woni nokkuure seniine. Nder mayre no tawa fitilla e teebur gom, mo dow mum buuru ittanaaɗo Alla oon deketee.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o santuário.
3 Feccere ɗiɗaɓere ndeen no tawa gaɗa riido palaaɗo nder *hukumuuru nduun. Inde inndiree nokkuure ɓurne senaade.
3 Mas depois do segundo véu estava o tabernáculo que se chama o santo dos santos,
4 Ley mayre no tawa urorde waɗiraane kanŋe e *Keesuwal amaana moytirangal kanŋe nder e yaasin fuu. Nder *Keesuwal ngaal no woodi tummbugel kanŋe gom, nder maggel no tawa nyaamdu gom wi'eteenu « *manna ». Sawru Haaruuna wilitindu, alluuje ɗe dow mum amaana arano oon winndaa no tawa nder maggal.
4 Que tinha o incensário de ouro, e a arca da aliança, coberta de ouro toda em redor; em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança;
5 Dow *Keesuwal ngaal no tawa nate gom tinndinooje maleykaaɓe ɗiɗo gom kollooɓe teddungal Alla wi'eteeɓe keruba'en. Ɗowdi bippoole majje no kuura ommbirgal *Keesuwal ngaal. Amma joonin en ngalaa wakkati ngam famtinde kujje ɗee fuu gootel gootel.
5 E sobre a arca os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Nii kujje ɗee fuu moƴƴiniraa.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Amma ley hitaane, mawɗo *cakkanoowo Alla oon tan woni naatoowo faa nder feccere ɗiɗaɓere ndeen, kam duu nde worre. No tilsi duu o nadda he ƴiiƴam ndabba kirsaaŋa sakkaa ngam hakkeeji makko he hakkeeji himɓe gaɗaaɗi nder rafi anndal fuu moytee.
7 Mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Ko *Ruuhu Ceniiɗo hiɗi holla ɗo nii : Nde nii feccere arandere ndeen no darii, too laawol naatude nokkuure ɓurne senaade ndeen walaa.
8 Dando nisto a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do santuário não estava descoberto enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ko *Ruuhu holli ɗum no misaali tinndinoowo dow jamaanu hannden. Maana majjum woni : Hadiyaaji e sadakaaji kirseteeɗi ngam Alla mbaawtaa itti wamre hakke wonnde nder ɓerɗe himɓe.
9 Que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço;
10 Ko woni no hiɗee haaleede ɗo woni filla nyaamɗe, jarɗe e lootaaki ngam laaɓal. Tilsinooje non daarooje mbuurnam ɓanndu, gonnooɗe no ngolliree fadde Alla wattitide huune fuu.
10 Consistindo somente em comidas, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 *Almasiihu wanngi joonin hano mawɗo *cakkanoowo Alla, ngam waddande en moƴƴereeji lobbi. O naati *hukumuuru ɓurnu manngu e ɓurnu huuɓude. *Hukumuuru ndu junngo ɓii-aadama waɗaay. *Hukumuuru ndu tawaaka nder duuniyaaru meeɗen.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 O naati gaba go'o nder nokkuure ɓurne senaade. O naddaay ƴiiƴam ilooji, naa ƴiiƴam ga'i gom. Ƴiiƴam hoore makko o naddi, o rimɗini en faa abada abadin.
12 Nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Ƴiiƴam ilooji, ƴiiƴam ga'i e ndooni nyale wulaange, kam'en mbiccetee dow waɗuɓe hakke ngam laaɓinde ɓe hano no finaa-tawaaji tilsiniri ɗum.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes, e a cinza de uma novilha esparzida sobre os imundos, os santifica, quanto à purificação da carne,
14 Nde nii goonga fuu, nii haani waɗeede, too no woodi ko ɓuri ƴiiƴam *Almasiihu baawɗe naa ? Kanko mo nder ardaŋal *Ruuhu duumiiɗo sakkani Alla hoore mum. O laatii *sadaka mo walaa fuu feloore. Ƴiiƴam makko ɗam laaɓinta ɓerɗe meeɗen, itta ɗe nder gaɗol golleeji bonɗi ngam ɗowtanoɗen Alla duumiiɗo.
14 Quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará as vossas consciências das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Ko waɗi Iisa laatii gartiroowo potal hakkune himɓe he Alla, kam woni ko himɓe ɓe Alla noddi keɓa ndonu nduumiingu, ngu Alla he hoore mum fodanii ɓe nder amaana keso. Maayde Iisa wari rimɗini himɓe, waɗunooɓe hakke nder jamaanu amaana arano.
15 E por isso é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Nokku fuu to ɗerol cenndol ndonu tawa, no tilsi lamnee ko binnduɗo ngol oon maayii.
16 Porque onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Ngam tabbat ɗerol ngool gollataa nde hanaa binnduɗo oon maayu non. Ndenne, nde nii binnduɗo ngol oon maayaay, ngol gollataa.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ngam majjum waɗi, amaana arano oon tabbitittaa, nde ƴiiƴam rufaaka.
18 Por isso também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ko *Muusa janngi tilsinooje tawaaɗe nder *Tawreeta ɗeen yeeso himɓe fuu, o hooƴi ƴiiƴam ga'i, ƴiiƴam ilooji, o hawrodiri e ndiyam. O suuwi leeɓi baali boɗeeji he licce isop nder ƴiiƴeele ɗeen, o wicci he dewtere *Tawreeta, nden o wicci he himɓe fuu.
19 Porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 O wi'i : Ɗum woni ƴiiƴam tabbintinoojam amaana mo Alla tilsini tokkon.
20 Dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 O wicci ɗam kaden dow *hukumuuru wonndu nder nokkuure ittaane Alla ndeen. O wicci ɗam he gineeji dewirɗi Alla ɗiin fuu.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Ndenne hano no *Tawreeta holliri ɗum, ƴiiƴam no lamna huune fuu, amma nde ƴiiƴam rufaaka, jaafol hakke walaa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Nde nii no tilsi kujje tinndinooje kujje gonɗe dow laaɓiniree sadakaaji, ndenne kujje goongaaje gonɗe dow ɗeen kay kaanaana laaɓiniree *sadaka gom ɓurɗo sadakaaji ɗiin.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 *Almasiihu naataay nder nokkuure ɓurne senaade nde ɓii-aadama waɗi. Amma, nder nokkuure ɓurne senaade wonnde dow kammu o ƴeenyi, to o woni omo darani en yeeso Alla. Nokkuure ɓurne senaade nde juuɗe ɓiɓɓe aadama ngaɗaay ndeen, nokkuure tinndinoore nokkuure ɓurne senaade goonga e goonga wonnde dow kaamu non.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Mawɗo *cakkanooɓe Alla hitaane warde hitaane no naata nder nokkuure ɓurne senaade, hanaa ngam sakkude ƴiiƴam hoore mum amma ngam sakkude ƴiiƴam fereejam gom. Amma en ngi'ii ko *Almasiihu kay gaba go'o naati ngam sakkude hoore mum.
25 Nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no santuário com sangue alheio;
26 Se tawinoo kile keewɗe o naatunoo, nden o torretenoo kile keewɗe illa fuɗɗorde duuniyaaru. Amma nde goonga nder wakkatiiji cakitiiɗi ɗii, nde worre o wanngi. Har banngol makko ngool, o mursi yonki makko gaba go'o ngam moytude hakke himɓe.
26 De outra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo. Mas agora na consumação dos séculos uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Ɓii-aadama fuu, nde worre tan maayata, gaɗa mum Alla hiito joomum.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo depois disso o juízo,
28 Hano non duu *Almasiihu mursiri yonki muuɗum gaba go'o ngam o ronndo hakke himɓe heewɓe. O wanngowan nde ɗiɗaɓere, hanaa ngam ronndaade hakke himɓe, amma ngam hisinde doomuɓe gartol makko.
28 Assim também Cristo, oferecendo-se uma vez para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.