Hebreus 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVT
1 Enen wonɓe no tummbi caka goonɗinɓe re'ataa, holluɓe noy goonɗinol mum'en foti eɗen kaani woppude donngal fuu goongal no haɗa en yahde yeeso. Accen waɗude hakke fuu gonɗe no jiiɓa en, tittinkinoɗen illa fuɗɗorde nder ko ƴameɗen, faa njottoɗen he timmoode majjum.
1 Portanto, uma vez que estamos rodeados de tão grande multidão de testemunhas, livremo-nos de todo peso que nos torna vagarosos e do pecado que nos atrapalha, e corramos com perseverança a corrida que foi posta diante de nós.
2 En ndeku gite meeɗen dow Iisa, omtanɗo en laawol goonɗinde Alla, balloowo en goonɗinol meeɗen huuɓa cap. Ngam belɗum ɓerne nde o heɓata, waɗi o suusi maayde dow *leggal bardugal. O wannaaka semteene nde o yarata ngam maayde makko dow maggal. Joonin, omo jooɗii nyaamo jooɗorgal Laamu Alla.
2 Mantenhamos o olhar firme em Jesus, o líder e aperfeiçoador de nossa fé. Por causa da alegria que o esperava, ele suportou a cruz sem se importar com a vergonha. Agora ele está sentado no lugar de honra à direita do trono de Deus.
3 Miccitee no Iisa munyiri nganyaandi ndi waɗooɓe hakke kolli mo, heɓa to tampiri helu ɓerɗe mooɗon.
3 Pensem em toda a hostilidade que ele suportou dos pecadores; desse modo, vocês não ficarão cansados nem desanimados.
4 Habdo mooɗon he hakke, heewtaaki to ndufoton ƴiiƴam ginan.
4 Afinal, ainda não chegaram a arriscar a vida na luta contra o pecado.
5 On njeggitii haala cemmbinɗinooka, iri haala ka baaba haalanta ɓiyum, no wi'a :
5 Acaso vocês se esqueceram das palavras de ânimo que Deus lhes dirigiu como filhos dele? Ele disse: “Meu filho, não despreze a disciplina do Senhor; não desanime quando ele o corrigir.
6 Ngam mo Joomiraawo hiɗi eltata,
6 Pois o Senhor disciplina quem ele ama e castiga todo aquele que aceita como filho”.
7 Munyee eltol ngool, ingol moƴƴina mbuurnam mooɗon, ingol holla ko Alla no ada on hano ɓiɓɓe mum. Ɓiɗɗo oye woni mo baaba mum eltataa ?
7 Enquanto suportam essa disciplina de Deus, lembrem-se de que ele os trata como filhos. Quem já ouviu falar de um filho que nunca foi disciplinado pelo pai?
8 Ɓiɗɗo fuu no eltee. Nde nii Alla eltaay on, ndenne hanaa kanko jeyii on, on kanaa ɓiɓɓe Alla.
8 Se Deus não os disciplina como faz com todos os seus filhos, significa que vocês não são filhos de verdade, mas ilegítimos.
9 Wooɗi duu, eɗen ngoodi baabiraaɓe nder duuniyaaru, eltooɓe en, en teddinii ɓe, sako *Baaba meeɗen gonɗo dow eltoowo en ngam keɓen mbuurnam faa abada.
9 Uma vez que respeitávamos nossos pais terrenos que nos disciplinavam, não devemos nos submeter ainda mais à disciplina do Pai de nosso espírito e, assim, obter vida?
10 Baabiraaɓe meeɗen no elta en, ngarten no ɓe ngiɗi ngam wakkati seɗɗa. Amma Alla no elta en ngam ɓeydaari meeɗen, ngarten seniiɓe hano makko.
10 Pois nossos pais nos disciplinaram por alguns anos como julgaram melhor, mas a disciplina de Deus é sempre para o nosso bem, a fim de que participemos de sua santidade.
11 Wakkati eltol, belɗum walaa, sey nii naawɗum. Amma gaɗa mum, ingol rimana jaɓuɓe eltee ɓeen jam e dartinaaku.
11 Nenhuma disciplina é agradável no momento em que é aplicada; ao contrário, é dolorosa. Mais tarde, porém, produz uma colheita de vida justa e de paz para os que assim são corrigidos.
12 Ngam majjum cemmbinɗinee juuɗe mooɗon tampuɗe, cemmbinɗinee koppi mooɗon comuɗi.
12 Portanto, revigorem suas mãos cansadas e seus joelhos enfraquecidos.
13 Moƴƴinanee koyɗe mooɗon laabi dartiiɗi, ngam to koyɗe mooɗon laƴooje larɗu amma ɗe nyawta.
13 Façam caminhos retos para seus pés a fim de que os mancos não caiam, mas sejam fortalecidos.
14 Tittinkinee, ngaɗee keddi baawɗe mooɗon, njooɗodoɗon himɓe he jam. Ngarton seniiɓe, ngam nde hanaa jonnde seniine walaa gi'oowo Joomiraawo.
14 Esforcem-se para viver em paz com todos e procurem ter uma vida santa, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kakkilee, to neɗɗo mooɗon fuu saloo moƴƴere nde Alla waɗani ɗum. To neɗɗo mooɗon fuu laatoo wabbere bonde, raaɓa heewɓe hakkune mooɗon.
15 Cuidem uns dos outros para que nenhum de vocês deixe de experimentar a graça de Deus. Fiquem atentos para que não brote nenhuma raiz venenosa de amargura que cause perturbação, contaminando muitos.
16 Kinnee to baa gooto mooɗon laatoo jaahili, mo wannaaka he ko Alla wi'i ɗum hano Isuwa, connuɗo mawniraaku mum ngam le'al.
16 Vigiem para que ninguém seja imoral ou profano, como Esaú, que trocou seus direitos como filho mais velho por uma simples refeição.
17 Oɗon anndi gaɗa mum, o yehii to baabiiko ngam barkina mo, amma baabiiko salii. O tefi fuu no o waɗata ngam baabiiko heɓa moƴƴere gom hokka mo, amma meere. Baa nii ko o woyi walaa ko ɗum nafi.
17 Como vocês sabem, mais tarde, quando ele quis a bênção do pai, foi rejeitado. Era tarde para que houvesse arrependimento, embora ele tivesse implorado com lágrimas.
18 Onon, wakkati ɓadiɗon Alla, on ngaraay fuu to waamnde gom nde mbaawɗon meemude, ir waamnde *Sinayi, to hiite huɓɓaa, to niɓɓi, to ɓalinde waɗi.
18 Vocês não chegaram a um monte que se pode tocar, a um lugar de fogo ardente, escuridão, trevas e vendaval,
19 On nanaay daane luwal, on nanaay haala fuu. Ɓiɓɓe *Isra'el nanunooɓe ɗum duu ndaraaki kettinani haala fuu kaden.
19 ao toque da trombeta e à voz tão terrível que aqueles que a ouviram suplicaram que nada mais lhes fosse dito,
20 Ɓe mbaawaay hettinaade tilsinoore Alla wi'ude : Yonki fuu meemi waamnde ndee, baa se laatii ndabba non, no faɗɗetee kaaƴe, waree.
20 pois não podiam suportar a ordem que recebiam: “Se até mesmo um animal tocar no monte, deve ser apedrejado”.
21 Ko ɓe ngi'ata ɗum no hulƴini, ngam *Muusa e hoore mum wi'i ko kam huli sanne faa kam no diwna.
21 O próprio Moisés ficou tão assustado com o que viu a ponto de dizer: “Fiquei apavorado e tremendo de medo”.
22 Amma onon, on ngari waamnde *Siyon, huɓeere Alla duumiiɗo, kayre woni *Ursaliima keso, huɓeere wonnde dow, to maleykaaɓe ujunaaji ujunaaji kawriti nder welwelo.
22 Vocês, porém, chegaram ao monte Sião, à cidade do Deus vivo, à Jerusalém celestial, aos incontáveis milhares de anjos em alegre reunião,
23 On ngari nder hawriine goonɗinɓe Alla aranɓe, ɓe inɗe mum'en mbinndaa toon dow. On ngari to Alla kiitotooɗo himɓe fuu. On ngari to himɓe dartiiɓe, ɓe Alla waɗi huuɓuɓe.
23 à congregação dos filhos mais velhos, cujos nomes estão escritos no céu, e a Deus, que é juiz de todos, aos espíritos dos justos no céu, agora aperfeiçoados,
24 On ngari to Iisa gartirɗo potal hakkune himɓe he Alla ley amaana keso. Iisa mo ƴiiƴam mum rufaa, ƴiiƴam makko no waajoo en sanne ɓurde ƴiiƴam *Haabiila dufaaɗam.
24 a Jesus, o mediador da nova aliança, e ao sangue aspergido, que fala de coisas melhores do que falava o sangue de Abel.
25 Ndenne, tinnee to caloɗon hettinaade Alla gonɗo no haala. Ngam nder duuniyaaru, *Muusa haalani ɓiɓɓe *Isra'el amma ɓe calake hettinaade mo. Kamɓe duu ɓe kisaay tikkere Alla. Enen, illa dow Alla haaldi he meeɗen nde nii en tottitake mo, sikka fuu walaa en kisataa.
25 Tenham cuidado para não se recusarem a ouvir aquele que fala. Porque, se aqueles que se recusaram a ouvir o mensageiro terreno não escaparam, certamente não escaparemos se rejeitarmos aquele que nos fala do céu.
26 Ndenno daane Alla yinngii leydi, amma hannden o waɗani en fodoore gom, o wi'i : Mi yinngan leydi ndii, kaden hanaa kayri tan, mi yinngan kammu nguu duu.
26 Quando Deus falou naquela ocasião, sua voz fez a terra tremer, mas agora ele promete: “Mais uma vez, farei tremer não só a terra, mas também os céus”.
27 Konngol kaden ngool no holla ko tagaa fuu no yinngetee, moytee heɓa kujje ɗe njinngataako ɗeen nduumo.
27 Isso significa que toda a criação será abalada e removida, de modo que permaneçam apenas as coisas inabaláveis.
28 Ngam majjum nde nii en keɓi laamu ngu yinngataako, kulen Alla, njetten mo, teddinen mo nder leesinaaku ngu o hiɗi.
28 Uma vez que recebemos um reino inabalável, sejamos gratos e agrademos a Deus adorando-o com reverência e santo temor.
29 Ngam nde goonga, Alla meeɗen no hiite nyaamoowe.
29 Porque nosso Deus é um fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.