Hebreus 12
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Enen wonɓe no tummbi caka goonɗinɓe re'ataa, holluɓe noy goonɗinol mum'en foti eɗen kaani woppude donngal fuu goongal no haɗa en yahde yeeso. Accen waɗude hakke fuu gonɗe no jiiɓa en, tittinkinoɗen illa fuɗɗorde nder ko ƴameɗen, faa njottoɗen he timmoode majjum.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 En ndeku gite meeɗen dow Iisa, omtanɗo en laawol goonɗinde Alla, balloowo en goonɗinol meeɗen huuɓa cap. Ngam belɗum ɓerne nde o heɓata, waɗi o suusi maayde dow *leggal bardugal. O wannaaka semteene nde o yarata ngam maayde makko dow maggal. Joonin, omo jooɗii nyaamo jooɗorgal Laamu Alla.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Miccitee no Iisa munyiri nganyaandi ndi waɗooɓe hakke kolli mo, heɓa to tampiri helu ɓerɗe mooɗon.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Habdo mooɗon he hakke, heewtaaki to ndufoton ƴiiƴam ginan.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 On njeggitii haala cemmbinɗinooka, iri haala ka baaba haalanta ɓiyum, no wi'a :
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Ngam mo Joomiraawo hiɗi eltata,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Munyee eltol ngool, ingol moƴƴina mbuurnam mooɗon, ingol holla ko Alla no ada on hano ɓiɓɓe mum. Ɓiɗɗo oye woni mo baaba mum eltataa ?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Ɓiɗɗo fuu no eltee. Nde nii Alla eltaay on, ndenne hanaa kanko jeyii on, on kanaa ɓiɓɓe Alla.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Wooɗi duu, eɗen ngoodi baabiraaɓe nder duuniyaaru, eltooɓe en, en teddinii ɓe, sako *Baaba meeɗen gonɗo dow eltoowo en ngam keɓen mbuurnam faa abada.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Baabiraaɓe meeɗen no elta en, ngarten no ɓe ngiɗi ngam wakkati seɗɗa. Amma Alla no elta en ngam ɓeydaari meeɗen, ngarten seniiɓe hano makko.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Wakkati eltol, belɗum walaa, sey nii naawɗum. Amma gaɗa mum, ingol rimana jaɓuɓe eltee ɓeen jam e dartinaaku.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Ngam majjum cemmbinɗinee juuɗe mooɗon tampuɗe, cemmbinɗinee koppi mooɗon comuɗi.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Moƴƴinanee koyɗe mooɗon laabi dartiiɗi, ngam to koyɗe mooɗon laƴooje larɗu amma ɗe nyawta.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Tittinkinee, ngaɗee keddi baawɗe mooɗon, njooɗodoɗon himɓe he jam. Ngarton seniiɓe, ngam nde hanaa jonnde seniine walaa gi'oowo Joomiraawo.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Kakkilee, to neɗɗo mooɗon fuu saloo moƴƴere nde Alla waɗani ɗum. To neɗɗo mooɗon fuu laatoo wabbere bonde, raaɓa heewɓe hakkune mooɗon.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Kinnee to baa gooto mooɗon laatoo jaahili, mo wannaaka he ko Alla wi'i ɗum hano Isuwa, connuɗo mawniraaku mum ngam le'al.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Oɗon anndi gaɗa mum, o yehii to baabiiko ngam barkina mo, amma baabiiko salii. O tefi fuu no o waɗata ngam baabiiko heɓa moƴƴere gom hokka mo, amma meere. Baa nii ko o woyi walaa ko ɗum nafi.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Onon, wakkati ɓadiɗon Alla, on ngaraay fuu to waamnde gom nde mbaawɗon meemude, ir waamnde *Sinayi, to hiite huɓɓaa, to niɓɓi, to ɓalinde waɗi.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 On nanaay daane luwal, on nanaay haala fuu. Ɓiɓɓe *Isra'el nanunooɓe ɗum duu ndaraaki kettinani haala fuu kaden.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Ɓe mbaawaay hettinaade tilsinoore Alla wi'ude : Yonki fuu meemi waamnde ndee, baa se laatii ndabba non, no faɗɗetee kaaƴe, waree.
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Ko ɓe ngi'ata ɗum no hulƴini, ngam *Muusa e hoore mum wi'i ko kam huli sanne faa kam no diwna.
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Amma onon, on ngari waamnde *Siyon, huɓeere Alla duumiiɗo, kayre woni *Ursaliima keso, huɓeere wonnde dow, to maleykaaɓe ujunaaji ujunaaji kawriti nder welwelo.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 On ngari nder hawriine goonɗinɓe Alla aranɓe, ɓe inɗe mum'en mbinndaa toon dow. On ngari to Alla kiitotooɗo himɓe fuu. On ngari to himɓe dartiiɓe, ɓe Alla waɗi huuɓuɓe.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 On ngari to Iisa gartirɗo potal hakkune himɓe he Alla ley amaana keso. Iisa mo ƴiiƴam mum rufaa, ƴiiƴam makko no waajoo en sanne ɓurde ƴiiƴam *Haabiila dufaaɗam.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Ndenne, tinnee to caloɗon hettinaade Alla gonɗo no haala. Ngam nder duuniyaaru, *Muusa haalani ɓiɓɓe *Isra'el amma ɓe calake hettinaade mo. Kamɓe duu ɓe kisaay tikkere Alla. Enen, illa dow Alla haaldi he meeɗen nde nii en tottitake mo, sikka fuu walaa en kisataa.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Ndenno daane Alla yinngii leydi, amma hannden o waɗani en fodoore gom, o wi'i : Mi yinngan leydi ndii, kaden hanaa kayri tan, mi yinngan kammu nguu duu.
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Konngol kaden ngool no holla ko tagaa fuu no yinngetee, moytee heɓa kujje ɗe njinngataako ɗeen nduumo.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Ngam majjum nde nii en keɓi laamu ngu yinngataako, kulen Alla, njetten mo, teddinen mo nder leesinaaku ngu o hiɗi.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Ngam nde goonga, Alla meeɗen no hiite nyaamoowe.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.