Hebreus 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 *Tawreeta Muusa no tinndinoore kujje lobbe garooje tan, amma nde hanaa ɗe goonga e goonga. Baa nii ko nde tilsinii sadakaaji ngaɗee hitaane warde hitaane nde waawaa waɗi, hiɗuɓe ɓadaade Alla har gaɗol sadakaaji ɗii laatoo huuɓuɓe.
1 Ora, visto que a lei é apenas uma sombra dos bens vindouros, não a imagem real das coisas, nunca consegue aperfeiçoar aqueles que se aproximam de Deus com os mesmos sacrifícios que, ano após ano, continuamente, eles oferecem.
2 Nde nii sadakaaji ɗii mbaawiino ɓadinde himɓe, nden waɗooɓe ɗi ngayniino golle mum'en. Ngam nde nii rewooɓe ɓeen laaɓinaama ngam hakkeeji mum'en nde worre lok, nden hakkillooji maɓɓe ummataakono kaden.
2 Se isto fosse possível, será que os sacrifícios não teriam deixado de ser oferecidos? Porque os que prestam culto, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais teriam consciência de pecados!
3 Amma nde goonga, hitaane fuu sadakaaji ɗii miccintinta ɓe hakke maɓɓe.
3 Entretanto, nesses sacrifícios ocorre recordação de pecados todos os anos,
4 Ƴiiƴam ga'i e ilooji ɗam waawaa moyti hakke sam,
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes remova pecados.
5 waɗi, wakkati *Almasiihu naatannoo duuniyaaru, o wi'i Alla :
5 Por isso, ao entrar no mundo, Cristo disse: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas preparaste um corpo para mim;
6 Sadakaaji bulaaɗi e sadakaaji gaɗaaɗi
6 não te agradaste de holocaustos e ofertas pelo pecado.
7 Yaa Alla ! Ndaa, mi wari
7 Então eu disse: ‘Eis aqui estou! No rolo do livro está escrito a meu respeito. Estou aqui para fazer, ó Deus, a tua vontade.’”
8 Arannde nii ko *Almasiihu wi'i Alla nii : A hiɗaa hadiyaaji, a hiɗaa sadakaaji kirseteeɗi naa buleteeɗi. A hiɗaay ɗi, ɗi mbelaa ma. Amma *Tawreeta tilsini sadakaaji ɗii fuu ngaɗee.
8 Depois de dizer, como acima: “Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste” — coisas que se oferecem segundo a lei —,
9 Gaɗa mum, o wi'i Alla : Ndaa, mi warii ngam mi waɗa muuyɗe maa. *Almasiihu itti sadakaaji arani ɗiin, waddi *sadaka keso gom.
9 num segundo momento acrescentou: “Eis aqui estou para fazer, ó Deus, a tua vontade.” Ele remove o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Wakkati Iisa *Almasiihu waɗunoo muuyɗe Alla ɗeen, en fuu en laaɓinaama he hakkeeji meeɗen. Ngam, o hokki ɓanndu makko laatanoo en *sadaka. O hokkii ndu gaba go'o faa abada abadin.
10 Nessa vontade é que temos sido santificados, mediante a oferta do corpo de Jesus Cristo, uma vez por todas.
11 *Cakkanooɓe Alla no daroo nyannde fuu dow koyɗe mum'en ngam waɗude golle mum'en. Iɓe njottina sadakaaji ɗiin wakkati fuu, amma sadakaaji ɗiin mbaawtaa moyti hakkeeji himɓe.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta, dia após dia, para exercer o serviço sagrado e oferecer muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca jamais podem remover pecados.
12 Amma *Almasiihu kay no seedi he *cakkanooɓe Alla ɓee. Gaba go'o o sakki hoore makko ngam hakkeeji himɓe. *Sadaka oo duu, heƴi kam tan faa abada. Gaɗa gaɗol *sadaka oo o jooɗoowi nyaamo Alla,
12 Jesus, porém, tendo oferecido, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus,
13 to o doomi Alla sorna wayɓe makko ley teppere makko.
13 aguardando, daí em diante, até que os seus inimigos sejam postos por estrado dos seus pés.
14 Ndenne he *sadaka gooto oo, o waɗi ɓe o laaɓinnoo he hakke mum'en huuɓuɓe faa abada abadin.
14 Porque, com uma única oferta, aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 *Ruuhu Ceniiɗo duu no seedanoo en dow majjum, no wi'a :
15 E disto nos dá testemunho também o Espírito Santo. Porque, após ter dito:
16 Alla Joomiraawo wi'i :
16 “Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor: Imprimirei as minhas leis no coração deles e as inscreverei sobre a sua mente”,
17 Mi moytan sam hakkeeji maɓɓe he bonandaaji maɓɓe nder hakkillo am.
17 acrescenta: “Também dos seus pecados e das suas iniquidades jamais me lembrarei.”
18 Ndenne, nde nii hakkeeji fuu njaafaama, *sadaka moytoowo hakkeeji fuu haajaaka kaden.
18 Ora, onde há remissão de pecados, não existe mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Banndiraaɓe am, ƴiiƴam Iisa ndufaaɗam ɗam hokki en semmbe naatude nokkuure ɓurne huune fuu senaade.
19 Portanto, meus irmãos, tendo ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 O udditani en laawol kesol goodungol yonki, laawol kesol naatirteengol har riido *hukumuuru seniinu nduun. Laawol ngool woni maayde makko.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, pela sua carne,
21 Eɗen ngoodi mawɗo *cakkanoowo Alla, ardinaaɗo suudu Alla.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ndenne, en ɓado Alla he ɓerne lamnde he tammude mawne nde goonɗinol meeɗen hokki en. Ɓerne lamnde, nde ko boni fuu walaa nder mum, he ɓanndu lamniraanu ndiyam laaɓɗam.
22 aproximemo-nos com um coração sincero, em plena certeza de fé, tendo o coração purificado de má consciência e o corpo lavado com água pura.
23 En tiɓinoo sanne tammude meeɗen, tammude nde annduɗen fakat no goonga, ngam gaɗanɗo en fodoore ndeen, no kolniiɗo.
23 Guardemos firme a confissão da esperança, sem vacilar, pois quem fez a promessa é fiel.
24 En ngattu hakkillo meeɗen ndaaren no mballodirten hakkune meeɗen, faa hidde he gaɗanodirol golleeji lobbi naata hakkune meeɗen.
24 Cuidemos também de nos animar uns aos outros no amor e na prática de boas obras.
25 To en paddo koyɗe he kawriiɗe meeɗen hano no woɓɓe paddorto koyɗe mum'en. Amma en cemmbinɗinodir ɓerɗe, ngam en ngi'ii nyalaane Joomiraawo ɓadake.
25 Não deixemos de nos congregar, como é costume de alguns. Pelo contrário, façamos admoestações, ainda mais agora que vocês veem que o Dia se aproxima.
26 Nde nii eɗen keero, eɗen ngaɗa hakke gaɗa ko annduɗen goonga oon faa laaɓi, paamen ko *sadaka ittoowo hakkeeji gom fuu walaa gaɗa kaden.
26 Porque, se continuarmos a pecar de propósito, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados.
27 Amma ko horani en woni keɗoɗen kiite Alla nder kulkulal manngal. Kiite gardooje hiite haaɗunge, halkoowe wayɓe Alla.
27 Pelo contrário, resta apenas uma terrível expectativa de juízo e fogo vingador prestes a consumir os adversários.
28 Se neɗɗo murti he *Tawreeta Muusa, nde himɓe ɗiɗo naa tato ceedake, joomum no waretee non, yurmeene fuu walanaa joomum.
28 Quem tiver rejeitado a lei de Moisés morre sem misericórdia, pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Ndenne, ɗume laatoto kiite neɗɗo banyuɗo ɓii-Alla, ndaari meere ƴiiƴam makko ndufaaɗam ngam amaana, ƴiiƴam laaɓinoojam, dey kaden yenni *Ruuhu Alla, Ruuhu kokkoowo moƴƴere ? Oɗon mbaawi miilaade iri kiite, ɗe iri neɗɗo oo haani naa ?
29 Imaginem quanto mais severo deve ser o castigo daquele que pisou o Filho de Deus, profanou o sangue da aliança com o qual foi santificado e insultou o Espírito da graça!
30 Ngam eɗen anndi Alla bi'uɗo :
30 Pois conhecemos aquele que disse: “A mim pertence a vingança; eu retribuirei.” E outra vez: “O Senhor julgará o seu povo.”
31 Hey, naatol neɗɗo nder juuɗe Alla duumiiɗo no hulƴinii sanne !
31 Horrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Miccitee he ko waɗunoo nder mbuurnam mooɗon aranam, wakkati ngoonɗinɗon Iisa *Almasiihu. On munyii keddi baawɗe mooɗon.
32 Lembrem-se dos dias passados, quando, depois que foram iluminados, vocês sustentaram grande luta e sofrimentos.
33 Wakkatiiji gom on njennaama, on cemtinaama caka jama'aare. Wakkatiiji gom on torraama, wakkatiiji gom oɗon mballa wonɓe no torree hano mooɗon gom.
33 Em certos momentos vocês foram transformados em espetáculo, tanto para serem insultados quanto para serem maltratados; em outros vocês se tornaram coparticipantes com aqueles que foram tratados assim.
34 On njurmake wonnooɓe ley kasu. Wooɗi, on njaɓi teetaɗon ko njogiɗon fuu. On njaɓirii ɗum welwelo, ngam oɗon anndi, ko oɗon ngoodi ko ɓuri kujje ɗee fuu wooɗude, kujje ɗe tabbitata faa abada abadin.
34 Porque vocês não apenas se compadeceram dos encarcerados, mas também aceitaram com alegria a espoliação dos seus bens, porque sabiam que tinham um patrimônio superior e durável.
35 Ndenne, to mboppee hoolaare mooɗon, ngam inde woodi mbarjaari mawni.
35 Portanto, não percam a confiança de vocês, porque ela tem grande recompensa.
36 Munyal kaanuɗon, ngam waɗude ko Alla hiɗi, keɓon ko o fodani on.
36 Vocês precisam perseverar, para que, havendo feito a vontade de Deus, alcancem a promessa.
37 No winndaa wi'aa :
37 “Porque, ainda dentro de pouco tempo, aquele que vem virá e não irá demorar;
38 Alla wi'i : Goonɗinɗo kam, no dartiiɗo.
38 mas o meu justo viverá pela fé; e, se retroceder, dele a minha alma não se agradará.”
39 Enen kay, en njeydaaka he kokkooɓe Alla ɓaawo, kalkooɓe. En goonɗinɓe Alla, en kisintee duu.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem para a perdição, mas somos da fé, para a preservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.