Hebreus 10
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC
1 *Tawreeta Muusa no tinndinoore kujje lobbe garooje tan, amma nde hanaa ɗe goonga e goonga. Baa nii ko nde tilsinii sadakaaji ngaɗee hitaane warde hitaane nde waawaa waɗi, hiɗuɓe ɓadaade Alla har gaɗol sadakaaji ɗii laatoo huuɓuɓe.
1 Porque, tendo a lei a sombra dos bens futuros e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Nde nii sadakaaji ɗii mbaawiino ɓadinde himɓe, nden waɗooɓe ɗi ngayniino golle mum'en. Ngam nde nii rewooɓe ɓeen laaɓinaama ngam hakkeeji mum'en nde worre lok, nden hakkillooji maɓɓe ummataakono kaden.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Amma nde goonga, hitaane fuu sadakaaji ɗii miccintinta ɓe hakke maɓɓe.
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano, se faz comemoração dos pecados,
4 Ƴiiƴam ga'i e ilooji ɗam waawaa moyti hakke sam,
4 porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire pecados.
5 waɗi, wakkati *Almasiihu naatannoo duuniyaaru, o wi'i Alla :
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas corpo me preparaste;
6 Sadakaaji bulaaɗi e sadakaaji gaɗaaɗi
6 holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Yaa Alla ! Ndaa, mi wari
7 Então, disse: Eis aqui venho (no princípio do livro está escrito de mim), para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Arannde nii ko *Almasiihu wi'i Alla nii : A hiɗaa hadiyaaji, a hiɗaa sadakaaji kirseteeɗi naa buleteeɗi. A hiɗaay ɗi, ɗi mbelaa ma. Amma *Tawreeta tilsini sadakaaji ɗii fuu ngaɗee.
8 Como acima diz: Sacrifício, e oferta, e holocaustos, e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Gaɗa mum, o wi'i Alla : Ndaa, mi warii ngam mi waɗa muuyɗe maa. *Almasiihu itti sadakaaji arani ɗiin, waddi *sadaka keso gom.
9 Então, disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Wakkati Iisa *Almasiihu waɗunoo muuyɗe Alla ɗeen, en fuu en laaɓinaama he hakkeeji meeɗen. Ngam, o hokki ɓanndu makko laatanoo en *sadaka. O hokkii ndu gaba go'o faa abada abadin.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 *Cakkanooɓe Alla no daroo nyannde fuu dow koyɗe mum'en ngam waɗude golle mum'en. Iɓe njottina sadakaaji ɗiin wakkati fuu, amma sadakaaji ɗiin mbaawtaa moyti hakkeeji himɓe.
11 E assim todo sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Amma *Almasiihu kay no seedi he *cakkanooɓe Alla ɓee. Gaba go'o o sakki hoore makko ngam hakkeeji himɓe. *Sadaka oo duu, heƴi kam tan faa abada. Gaɗa gaɗol *sadaka oo o jooɗoowi nyaamo Alla,
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, está assentado para sempre à destra de Deus,
13 to o doomi Alla sorna wayɓe makko ley teppere makko.
13 daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Ndenne he *sadaka gooto oo, o waɗi ɓe o laaɓinnoo he hakke mum'en huuɓuɓe faa abada abadin.
14 Porque, com uma só oblação, aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 *Ruuhu Ceniiɗo duu no seedanoo en dow majjum, no wi'a :
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque, depois de haver dito:
16 Alla Joomiraawo wi'i :
16 Este é o concerto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seu coração e as escreverei em seus entendimentos, acrescenta:
17 Mi moytan sam hakkeeji maɓɓe he bonandaaji maɓɓe nder hakkillo am.
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniquidades.
18 Ndenne, nde nii hakkeeji fuu njaafaama, *sadaka moytoowo hakkeeji fuu haajaaka kaden.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Banndiraaɓe am, ƴiiƴam Iisa ndufaaɗam ɗam hokki en semmbe naatude nokkuure ɓurne huune fuu senaade.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no Santuário, pelo sangue de Jesus,
20 O udditani en laawol kesol goodungol yonki, laawol kesol naatirteengol har riido *hukumuuru seniinu nduun. Laawol ngool woni maayde makko.
20 pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Eɗen ngoodi mawɗo *cakkanoowo Alla, ardinaaɗo suudu Alla.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Ndenne, en ɓado Alla he ɓerne lamnde he tammude mawne nde goonɗinol meeɗen hokki en. Ɓerne lamnde, nde ko boni fuu walaa nder mum, he ɓanndu lamniraanu ndiyam laaɓɗam.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência e o corpo lavado com água limpa,
23 En tiɓinoo sanne tammude meeɗen, tammude nde annduɗen fakat no goonga, ngam gaɗanɗo en fodoore ndeen, no kolniiɗo.
23 retenhamos firmes a confissão da nossa esperança, porque fiel é o que prometeu.
24 En ngattu hakkillo meeɗen ndaaren no mballodirten hakkune meeɗen, faa hidde he gaɗanodirol golleeji lobbi naata hakkune meeɗen.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 To en paddo koyɗe he kawriiɗe meeɗen hano no woɓɓe paddorto koyɗe mum'en. Amma en cemmbinɗinodir ɓerɗe, ngam en ngi'ii nyalaane Joomiraawo ɓadake.
25 não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns; antes, admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais quanto vedes que se vai aproximando aquele Dia.
26 Nde nii eɗen keero, eɗen ngaɗa hakke gaɗa ko annduɗen goonga oon faa laaɓi, paamen ko *sadaka ittoowo hakkeeji gom fuu walaa gaɗa kaden.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Amma ko horani en woni keɗoɗen kiite Alla nder kulkulal manngal. Kiite gardooje hiite haaɗunge, halkoowe wayɓe Alla.
27 mas uma certa expectação horrível de juízo e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Se neɗɗo murti he *Tawreeta Muusa, nde himɓe ɗiɗo naa tato ceedake, joomum no waretee non, yurmeene fuu walanaa joomum.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Ndenne, ɗume laatoto kiite neɗɗo banyuɗo ɓii-Alla, ndaari meere ƴiiƴam makko ndufaaɗam ngam amaana, ƴiiƴam laaɓinoojam, dey kaden yenni *Ruuhu Alla, Ruuhu kokkoowo moƴƴere ? Oɗon mbaawi miilaade iri kiite, ɗe iri neɗɗo oo haani naa ?
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do testamento, com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Ngam eɗen anndi Alla bi'uɗo :
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Hey, naatol neɗɗo nder juuɗe Alla duumiiɗo no hulƴinii sanne !
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Miccitee he ko waɗunoo nder mbuurnam mooɗon aranam, wakkati ngoonɗinɗon Iisa *Almasiihu. On munyii keddi baawɗe mooɗon.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Wakkatiiji gom on njennaama, on cemtinaama caka jama'aare. Wakkatiiji gom on torraama, wakkatiiji gom oɗon mballa wonɓe no torree hano mooɗon gom.
33 Em parte, fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações e, em parte, fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 On njurmake wonnooɓe ley kasu. Wooɗi, on njaɓi teetaɗon ko njogiɗon fuu. On njaɓirii ɗum welwelo, ngam oɗon anndi, ko oɗon ngoodi ko ɓuri kujje ɗee fuu wooɗude, kujje ɗe tabbitata faa abada abadin.
34 Porque também vos compadecestes dos que estavam nas prisões e com gozo permitistes a espoliação dos vossos bens, sabendo que, em vós mesmos, tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Ndenne, to mboppee hoolaare mooɗon, ngam inde woodi mbarjaari mawni.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 Munyal kaanuɗon, ngam waɗude ko Alla hiɗi, keɓon ko o fodani on.
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 No winndaa wi'aa :
37 Porque ainda um poucochinho de tempo, e o que há de vir virá e não tardará.
38 Alla wi'i : Goonɗinɗo kam, no dartiiɗo.
38 Mas o justo viverá da fé; e, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Enen kay, en njeydaaka he kokkooɓe Alla ɓaawo, kalkooɓe. En goonɗinɓe Alla, en kisintee duu.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que creem para a conservação da alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.