Gálatas 5
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 *Almasiihu rimɗini en ngam laatoɗen rimɓe goonga e goonga. Ndenne tarsinee faa wooɗa, to accee neɗɗo fuu wartira on nder maccangaaku kaden.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Korkitee noppi mooɗon, miin Pol, wi'i on, nde nii on njaɓi njuulneɗon, ndenne on kolli ko walaa ko *Almasiihu nafiri on.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Miɗo miccintina on duu ko neɗɗo fuu jaɓi njuulnaa, tilay joomum tokka tilsinooje *Tawreeta ɗeen fuu.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Onon tefooɓe laataade jom'en dartinaaku nder tokkol *Tawreeta, on ceedii he *Almasiihu, on mboɗɗake moƴƴere Alla.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Amma minen, min ngattii gokka ko Alla wartiran min jom'en dartinaaku yeeso mum. Ɗum duu woni ko keɗiɗen sanne keɓol mum daliila *Ruuhu Alla gonɗo no golla nder ɓerɗe meeɗen ngam en goonɗinɓe.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Neɗɗo fuu hawti he Iisa *Almasiihu, julneede e rafi julneede, fuu no go'o. Ko ɓuri nafude joomum woni goonɗinol tabbintinaagol he hollude himɓe fuu hidde.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 On puɗɗi yahde yeeso nder goonɗinol mooɗon no wooɗiri. Moy haɗi on tokkude goonga ?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Hanaa Alla nodduɗo on haɗi on tokkude goonga oon.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Oɗon nana himɓe no mbi'a : « Ƴuufinirɗum seɗɗa tan heƴii ƴuufina conndi budaani no ndi foti fuu. »
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Amma miin, mi wattaana hoolaare am dow Joomiraawo meeɗen, ɗum duu waɗi mi tabbintini ko en fuu en miiloo wooto. Neɗɗo fuu wari watti fitina hakkune mooɗon, joomum hiitetee, mo non fuu.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Banndiraaɓe, nde mi waajake mi wi'i, accon njuulneɗon, nden *Yahudankooɓe torrataano kam. Nde nii mi waajakeno juulnol, nden maayde Iisa *Almasiihu dow *bardugal mettataano ɓerne neɗɗo fuu.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Ndenne, wonɓe no kuɓɓa hiite hakkune mooɗon ɓee manta ko'e mum'en !
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Banndiraaɓe, Alla noddi on ngam waɗa on rimɗuɓe. To muree accon dimɗinol mooɗon ngol laatanoo on daliila tokkude muuyɗe ɓanndu. Ndurwee ngol laatanoo on laawol hidde gollonodirde he ɓerne worre.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 Ngam *Tawreeta fuu hawraa nder tilsinoore worre ndee wi'ude : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Kakkilee nde nii oɗon kaɓa, oɗon nyaamodira hano liƴƴi, ko'e mooɗon ngonɗon oɗon liɓa.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Njooɗee no *Ruuhu Alla holliri on njooɗoroɗon, ngam to on tokku muuyɗe ɓalli mooɗon.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Ngam hanaa ko ɓalli mooɗon ngiɗi fuu, *Ruuhu Alla hiɗi. Non duu hanaa ko *Ruuhu Alla hiɗi fuu, ɓalli mooɗon ngiɗi. Pooɗodirol woni hakkune muuyɗe ɓanndu neɗɗo he *Ruuhu Alla. Ko ɗum rimata duu woni neɗɗo waawaa waɗi ko hiɗi fuu.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Ndenne, nde *Ruuhu Alla woni no ɗowa on, on ngalaa ley dabare *Tawreeta.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Jeenu, golle nyiddiniiɗe, ngoni ko muuyɗe ɓanndu ndimanta ɓii-aadama.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Ɗe ndimana ɓe na dewol tooruuje, korte, banyodirol, habdo, haasidaaku, ɓerne ɓaleeraaku, ɓurnodirol, hedran-hedran.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Ɗe ndimana ɓe na suuno bonngo, jarɗe, fijirde bonde he ko nanndi he mum. Miɗo miccintina on, hano no kaalirnoomi ɗum, gollooɓe ir golle ɗee naatataa nder Laamu Alla.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Amma *Ruuhu Ceniiɗo kay, ko rimanta en woni : Hidde, welwelo, jam, munyal, yurmeene, moƴƴude, hoolaare,
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 ɓerne feewne, he dawranol hoore mum. Hakiika, tilsinoore fuu walaa haɗude kujje ɗee fuu ngaɗee.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Ɓe *Almasiihu jeyii fuu mbari suunooji ɓalli mum'en bonɗi, he ko nanndititta he mum'en dow *bardugal.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Nde nii *Ruuhu Alla keɓirten mbuurnam kesam, ndenne no haani tawee *Ruuhu Alla oon woni no ɗowa en.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 To neɗɗo meeɗen fuu fii gabaare wi'a kam no goɗɗum. Accen fitina he haasidaaku hakkune meeɗen.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.