Gálatas 5

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *Almasiihu rimɗini en ngam laatoɗen rimɓe goonga e goonga. Ndenne tarsinee faa wooɗa, to accee neɗɗo fuu wartira on nder maccangaaku kaden.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 Korkitee noppi mooɗon, miin Pol, wi'i on, nde nii on njaɓi njuulneɗon, ndenne on kolli ko walaa ko *Almasiihu nafiri on.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Miɗo miccintina on duu ko neɗɗo fuu jaɓi njuulnaa, tilay joomum tokka tilsinooje *Tawreeta ɗeen fuu.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Onon tefooɓe laataade jom'en dartinaaku nder tokkol *Tawreeta, on ceedii he *Almasiihu, on mboɗɗake moƴƴere Alla.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 Amma minen, min ngattii gokka ko Alla wartiran min jom'en dartinaaku yeeso mum. Ɗum duu woni ko keɗiɗen sanne keɓol mum daliila *Ruuhu Alla gonɗo no golla nder ɓerɗe meeɗen ngam en goonɗinɓe.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Neɗɗo fuu hawti he Iisa *Almasiihu, julneede e rafi julneede, fuu no go'o. Ko ɓuri nafude joomum woni goonɗinol tabbintinaagol he hollude himɓe fuu hidde.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 On puɗɗi yahde yeeso nder goonɗinol mooɗon no wooɗiri. Moy haɗi on tokkude goonga ?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Hanaa Alla nodduɗo on haɗi on tokkude goonga oon.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Oɗon nana himɓe no mbi'a : « Ƴuufinirɗum seɗɗa tan heƴii ƴuufina conndi budaani no ndi foti fuu. »
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 Amma miin, mi wattaana hoolaare am dow Joomiraawo meeɗen, ɗum duu waɗi mi tabbintini ko en fuu en miiloo wooto. Neɗɗo fuu wari watti fitina hakkune mooɗon, joomum hiitetee, mo non fuu.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 Banndiraaɓe, nde mi waajake mi wi'i, accon njuulneɗon, nden *Yahudankooɓe torrataano kam. Nde nii mi waajakeno juulnol, nden maayde Iisa *Almasiihu dow *bardugal mettataano ɓerne neɗɗo fuu.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Ndenne, wonɓe no kuɓɓa hiite hakkune mooɗon ɓee manta ko'e mum'en !
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 Banndiraaɓe, Alla noddi on ngam waɗa on rimɗuɓe. To muree accon dimɗinol mooɗon ngol laatanoo on daliila tokkude muuyɗe ɓanndu. Ndurwee ngol laatanoo on laawol hidde gollonodirde he ɓerne worre.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 Ngam *Tawreeta fuu hawraa nder tilsinoore worre ndee wi'ude : Ngiɗaa gondo maa no ngiɗirɗaa hoore maa.
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kakkilee nde nii oɗon kaɓa, oɗon nyaamodira hano liƴƴi, ko'e mooɗon ngonɗon oɗon liɓa.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 Njooɗee no *Ruuhu Alla holliri on njooɗoroɗon, ngam to on tokku muuyɗe ɓalli mooɗon.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 Ngam hanaa ko ɓalli mooɗon ngiɗi fuu, *Ruuhu Alla hiɗi. Non duu hanaa ko *Ruuhu Alla hiɗi fuu, ɓalli mooɗon ngiɗi. Pooɗodirol woni hakkune muuyɗe ɓanndu neɗɗo he *Ruuhu Alla. Ko ɗum rimata duu woni neɗɗo waawaa waɗi ko hiɗi fuu.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 Ndenne, nde *Ruuhu Alla woni no ɗowa on, on ngalaa ley dabare *Tawreeta.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Jeenu, golle nyiddiniiɗe, ngoni ko muuyɗe ɓanndu ndimanta ɓii-aadama.
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 Ɗe ndimana ɓe na dewol tooruuje, korte, banyodirol, habdo, haasidaaku, ɓerne ɓaleeraaku, ɓurnodirol, hedran-hedran.
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 Ɗe ndimana ɓe na suuno bonngo, jarɗe, fijirde bonde he ko nanndi he mum. Miɗo miccintina on, hano no kaalirnoomi ɗum, gollooɓe ir golle ɗee naatataa nder Laamu Alla.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Amma *Ruuhu Ceniiɗo kay, ko rimanta en woni : Hidde, welwelo, jam, munyal, yurmeene, moƴƴude, hoolaare,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 ɓerne feewne, he dawranol hoore mum. Hakiika, tilsinoore fuu walaa haɗude kujje ɗee fuu ngaɗee.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Ɓe *Almasiihu jeyii fuu mbari suunooji ɓalli mum'en bonɗi, he ko nanndititta he mum'en dow *bardugal.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Nde nii *Ruuhu Alla keɓirten mbuurnam kesam, ndenne no haani tawee *Ruuhu Alla oon woni no ɗowa en.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 To neɗɗo meeɗen fuu fii gabaare wi'a kam no goɗɗum. Accen fitina he haasidaaku hakkune meeɗen.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.