Gálatas 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Hey onon himɓe Galatiya, ko'e mooɗon cottii naa ? Moy korti on ? Mi holli on faa laaɓi tar maana tontol Iisa *Almasiihu.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Miɗo hiɗi mi ƴama on ƴamɗe ɗee : Tokkol *Tawreeta naa goonɗinol *Habaru lobbo, habaru dow Iisa *Almasiihu waɗi keɓuɗon *Ruuhu Alla ?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Ko waɗi oɗon pamɗi hakkillo nii fuu ? On puɗɗirii huune fuu dow innde *Ruuhu Alla, amma joonin ko ngatton fuu dow semmbe mooɗon ngatton ɗum naa ?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Jooni, oɗon miila ko torra ka hewti on kaa fuu warti meere naa ? Abada ! Ka wartaay meere.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Oɗon anndi ko Alla gaɗɗo kujje kaayɗiniiɗe hakkune mooɗon, kanko duu hokki on *Ruuhu makko. Oɗon miila, ko o waɗi kujje ɗee fuu ngam on tokki *Tawreeta naa ngam on ngoonɗini *Habaru lobbo ?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Taykee mbuurnam *Ibrahim ndaaron, har ko daarata mbuurnam makko, no winndaa wi'aa : O goonɗini Alla, waɗi Alla daari mo dartiiɗo.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Ndenne, paamee ko himɓe goonɗinɓe Alla, kam'en ngoni jippotooɓe he *Ibrahim goonga e goonga.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ngam Alla fodakeno ɗum waɗi no winndaa wi'aa, nyannde gom Alla adan ɓe kanaa *Yahudankooɓe, wartira ɓe seniiɓe daliila *Ibrahim, ngam ɓe ngoonɗinii mo. Wakkati Alla wi'unoo mo : Ngam sabbu maaɗa lenyi duuniyaaru fuu mbarkintee, *Ibrahim nani habaru belɗo oo illa o tabbitaay.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 *Ibrahim goonɗini waɗi Alla barkinɗini mo, ndenne neɗɗo fuu goonɗini no barkinɗintee, kam duu.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Neɗɗo fuu miili ko Alla laaɓinan ɗum ngam tokkii ko tilsinooje *Tawreeta mbi'i, too neɗɗo oo no kuɗaaɗo. Ngam no winndaa wi'aa : Kuddi woodani neɗɗo fuu mo tokkaay tilsinooje *Tawreeta ɗeen fuu faa laaɓi.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Goonga non, neɗɗo fuu waawtaa laatii dartiiɗo yeeso Alla ngam no tokkuɗo ko *Tawreeta wi'i tan. Ngam no winndaa wi'aa : Dartiiɗo wuuran daliila goonɗinol mum.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Tokkol *Tawreeta haɓɓaay dartinaaku he goonɗinol. Amma *Tawreeta wi'aana : Neɗɗo fuu waɗi ko *Tawreeta wi'i, heɓan mbuurnam daliila mayre.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 *Almasiihu soptinii en he kuddi tawaani nder *Tawreeta ngam o wari o adi ndi nokku meeɗen wakkati o hiitana kiite *Tawreeta. No winndaa wi'aa : Kuɗaaɗo woni jomaaɗo he leggal waraa.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Fii oo fuu heewtake Iisa *Almasiihu heɓa daliila makko ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu keɓa barke ɗe *Ibrahim heɓi. Enen duu har goonɗinol meeɗen mbaawen heɓude *Ruuhu mo Alla fodanii en.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Banndiraaɓe, accee mi hokka on misaali dow ko anndanɗon. Nde nii himɓe ɗiɗo ngaddii amaana faa ɓe ngatti junngo ngam tabbintinde amaana maɓɓe oo, too walaa baawɗo sottinde amaana oo naa ɓeydude cotol dow makko.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Wooɗi, Alla waɗanii *Ibrahim e jippotooɓe he mum podooje. Ko wi'aa jippotooɓe he makko ɗum, wi'aaka jippotooɓe wondaaɓe ɓeen no ɗuɓɓe. Amma nder jippotooɓe ɓeen gooto wondaa, kanko woni *Almasiihu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Ko ngiɗumi wi'ude nii : *Tawreeta garɗo duuɓi keme nay e woronja gaɗa amaana mo Alla feŋunoo, waawaa feŋiti mo. Ngam nde nii *Tawreeta feŋiti amaana mo Alla feŋunoo, amaana Alla oon wartan meere.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Nde nii tawinoo ndonngu kisinam nguu har tokkol *Tawreeta heɓirtenoo, ndenne hanaa har alkawal Alla ngaal ngu heɓirtee. Amma en ngi'ii ko Alla har alkawal mum holli *Ibrahim yerre.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Ndenne, ɗume *Tawreeta waɗanaa ? O waɗaama ngam wannginde hakkeeji himɓe fadde jippotooɗo he *Ibrahim, podanaaɗo alkawal Alla oon warde. *Tawreeta oo, maleykaaɓe Alla ngaddi mo, ngatti nder junngo *Muusa tawaaɗo hakkune Alla he ɓiɓɓe *Isra'el.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Amma filla goɗɗo tawee hakkune neɗɗo he hoore mum walaa. Alla duu no gooto, o wondaa fuu goɗɗo.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Ndenne, ɗume hiɗaa wi'eede ɗo ? Ko *Tawreeta no gaabi alkawaliiji Alla naa ? Hanaa ! Seeda ngi'aa, nde nii no woodunoo tilsinoore waawde hokki neɗɗo mbuurnam, ko nde nii himɓe keɓinoo nde, nden tabbat tokkol *Tawreeta no waɗan himɓe jom'en dartinaaku.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Amma no winndaa wi'aa ko hakke jaalake kappa kuula duuniyaaru fuu. Ɗum waɗi duu, ngam alkawal ngal Alla waɗi dow goonɗinde *Almasiihu ngaal, neɗɗo fuu goonɗini Iisa *Almasiihu heɓa ngal.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Fadde goonɗinol wanngineede, *Tawreeta haɓɓi en, wartiri en maccuɓe. To soptoree fuu walaa, nde hanaa nii neɗɗo goonɗini Iisa *Almasiihu non.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Ndenne, *Tawreeta ɗowi en naako *Almasiihu wari heɓa nde nii en ngoonɗinii mo, ndaareɗen jom'en dartinaaku.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Joonin ko wakkati goonɗinol *Almasiihu ngool waɗi, en kaajaaka ɗowol *Tawreeta.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Joonin on fuu, on ɓiɓɓe Alla daliila ko ngoonɗinɗon Iisa *Almasiihu.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 On fuu daliila gaɗol *batisma mooɗon, on peŋake he Iisa *Almasiihu. O lamni ɓerɗe mooɗon ngam nyemminon mo.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Ndenne, walaa ko senndata Yahudanke he mo hanaa Yahudanke, dimo he maccuɗo, gorko he debbo. Ngam on fuu on go'o nder kawtal mooɗon he Iisa *Almasiihu.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Se tawi *Almasiihu jeyi on, on lenyol *Ibrahim, on ndonan alkawal ngal Alla fodinoo ngal.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.