Gálatas 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Hey onon himɓe Galatiya, ko'e mooɗon cottii naa ? Moy korti on ? Mi holli on faa laaɓi tar maana tontol Iisa *Almasiihu.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Miɗo hiɗi mi ƴama on ƴamɗe ɗee : Tokkol *Tawreeta naa goonɗinol *Habaru lobbo, habaru dow Iisa *Almasiihu waɗi keɓuɗon *Ruuhu Alla ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Ko waɗi oɗon pamɗi hakkillo nii fuu ? On puɗɗirii huune fuu dow innde *Ruuhu Alla, amma joonin ko ngatton fuu dow semmbe mooɗon ngatton ɗum naa ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Jooni, oɗon miila ko torra ka hewti on kaa fuu warti meere naa ? Abada ! Ka wartaay meere.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Oɗon anndi ko Alla gaɗɗo kujje kaayɗiniiɗe hakkune mooɗon, kanko duu hokki on *Ruuhu makko. Oɗon miila, ko o waɗi kujje ɗee fuu ngam on tokki *Tawreeta naa ngam on ngoonɗini *Habaru lobbo ?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Taykee mbuurnam *Ibrahim ndaaron, har ko daarata mbuurnam makko, no winndaa wi'aa : O goonɗini Alla, waɗi Alla daari mo dartiiɗo.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Ndenne, paamee ko himɓe goonɗinɓe Alla, kam'en ngoni jippotooɓe he *Ibrahim goonga e goonga.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Ngam Alla fodakeno ɗum waɗi no winndaa wi'aa, nyannde gom Alla adan ɓe kanaa *Yahudankooɓe, wartira ɓe seniiɓe daliila *Ibrahim, ngam ɓe ngoonɗinii mo. Wakkati Alla wi'unoo mo : Ngam sabbu maaɗa lenyi duuniyaaru fuu mbarkintee, *Ibrahim nani habaru belɗo oo illa o tabbitaay.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 *Ibrahim goonɗini waɗi Alla barkinɗini mo, ndenne neɗɗo fuu goonɗini no barkinɗintee, kam duu.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Neɗɗo fuu miili ko Alla laaɓinan ɗum ngam tokkii ko tilsinooje *Tawreeta mbi'i, too neɗɗo oo no kuɗaaɗo. Ngam no winndaa wi'aa : Kuddi woodani neɗɗo fuu mo tokkaay tilsinooje *Tawreeta ɗeen fuu faa laaɓi.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Goonga non, neɗɗo fuu waawtaa laatii dartiiɗo yeeso Alla ngam no tokkuɗo ko *Tawreeta wi'i tan. Ngam no winndaa wi'aa : Dartiiɗo wuuran daliila goonɗinol mum.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Tokkol *Tawreeta haɓɓaay dartinaaku he goonɗinol. Amma *Tawreeta wi'aana : Neɗɗo fuu waɗi ko *Tawreeta wi'i, heɓan mbuurnam daliila mayre.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 *Almasiihu soptinii en he kuddi tawaani nder *Tawreeta ngam o wari o adi ndi nokku meeɗen wakkati o hiitana kiite *Tawreeta. No winndaa wi'aa : Kuɗaaɗo woni jomaaɗo he leggal waraa.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Fii oo fuu heewtake Iisa *Almasiihu heɓa daliila makko ɓe kanaa *Yahudankooɓe duu keɓa barke ɗe *Ibrahim heɓi. Enen duu har goonɗinol meeɗen mbaawen heɓude *Ruuhu mo Alla fodanii en.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Banndiraaɓe, accee mi hokka on misaali dow ko anndanɗon. Nde nii himɓe ɗiɗo ngaddii amaana faa ɓe ngatti junngo ngam tabbintinde amaana maɓɓe oo, too walaa baawɗo sottinde amaana oo naa ɓeydude cotol dow makko.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Wooɗi, Alla waɗanii *Ibrahim e jippotooɓe he mum podooje. Ko wi'aa jippotooɓe he makko ɗum, wi'aaka jippotooɓe wondaaɓe ɓeen no ɗuɓɓe. Amma nder jippotooɓe ɓeen gooto wondaa, kanko woni *Almasiihu.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Ko ngiɗumi wi'ude nii : *Tawreeta garɗo duuɓi keme nay e woronja gaɗa amaana mo Alla feŋunoo, waawaa feŋiti mo. Ngam nde nii *Tawreeta feŋiti amaana mo Alla feŋunoo, amaana Alla oon wartan meere.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Nde nii tawinoo ndonngu kisinam nguu har tokkol *Tawreeta heɓirtenoo, ndenne hanaa har alkawal Alla ngaal ngu heɓirtee. Amma en ngi'ii ko Alla har alkawal mum holli *Ibrahim yerre.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Ndenne, ɗume *Tawreeta waɗanaa ? O waɗaama ngam wannginde hakkeeji himɓe fadde jippotooɗo he *Ibrahim, podanaaɗo alkawal Alla oon warde. *Tawreeta oo, maleykaaɓe Alla ngaddi mo, ngatti nder junngo *Muusa tawaaɗo hakkune Alla he ɓiɓɓe *Isra'el.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Amma filla goɗɗo tawee hakkune neɗɗo he hoore mum walaa. Alla duu no gooto, o wondaa fuu goɗɗo.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Ndenne, ɗume hiɗaa wi'eede ɗo ? Ko *Tawreeta no gaabi alkawaliiji Alla naa ? Hanaa ! Seeda ngi'aa, nde nii no woodunoo tilsinoore waawde hokki neɗɗo mbuurnam, ko nde nii himɓe keɓinoo nde, nden tabbat tokkol *Tawreeta no waɗan himɓe jom'en dartinaaku.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Amma no winndaa wi'aa ko hakke jaalake kappa kuula duuniyaaru fuu. Ɗum waɗi duu, ngam alkawal ngal Alla waɗi dow goonɗinde *Almasiihu ngaal, neɗɗo fuu goonɗini Iisa *Almasiihu heɓa ngal.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Fadde goonɗinol wanngineede, *Tawreeta haɓɓi en, wartiri en maccuɓe. To soptoree fuu walaa, nde hanaa nii neɗɗo goonɗini Iisa *Almasiihu non.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Ndenne, *Tawreeta ɗowi en naako *Almasiihu wari heɓa nde nii en ngoonɗinii mo, ndaareɗen jom'en dartinaaku.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Joonin ko wakkati goonɗinol *Almasiihu ngool waɗi, en kaajaaka ɗowol *Tawreeta.
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Joonin on fuu, on ɓiɓɓe Alla daliila ko ngoonɗinɗon Iisa *Almasiihu.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 On fuu daliila gaɗol *batisma mooɗon, on peŋake he Iisa *Almasiihu. O lamni ɓerɗe mooɗon ngam nyemminon mo.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Ndenne, walaa ko senndata Yahudanke he mo hanaa Yahudanke, dimo he maccuɗo, gorko he debbo. Ngam on fuu on go'o nder kawtal mooɗon he Iisa *Almasiihu.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Se tawi *Almasiihu jeyi on, on lenyol *Ibrahim, on ndonan alkawal ngal Alla fodinoo ngal.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.