Gálatas 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Duuɓi sappo e nay gaɗa tuubol am, nyannde gom coƴƴiimi *Ursaliima, miin e Barnabas, Titus duu no wondi he amin.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Mi waɗi jahaangal *Ursaliima ngaal ngam Alla wannginani kam yaadu toon. Wakkati ngarmi *Ursaliima, mi hawridi he ardiiɓe goonɗinɓe huɓeere ndeen. Njooɗiimi, miin he maɓɓe tan, kollumi ɓe *Habaru lobbo mo mbaajotoomi ɓe kanaa *Yahudankooɓe. Mi waɗi ɗum ngam mi hiɗaa golle ɗe ngaɗumi he ɗe ngonmi miɗo waɗa hannden ngartaa meere.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus hanaa Yahudanke, o Gerekanke. Amma ɗum fuu waɗaay wakkati min kawrunoo *Ursaliima wi'ee tilaay sey to o juulnaama,
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 baa nii ko banndiraaɓe meeɗen fewreeɓe gom tefiino ɗum. Ɓe corkake hawriine goonɗinɓe ndeen ngam horude min, ɓe ngi'a faa keddi toy kawtal amin he Iisa *Almasiihu rimɗiniri min. Nden ɓe ndaara no ɓe ngartirta min maccuɓe maɓɓe.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Amma min kokkaay ɓe daama baa seɗɗa, ngam goonga *Habaru lobbo oon duumoo faa abada hakkune mooɗon.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Nder hawriine ndeen, ardiiɓe adaaɓe no goɗɗum ɓeen walaa fuu ko ɓe ekkiti kam. Ko ɓe laatii fuu ɗum wannaay kam ngam Alla walaa hedran-hedran.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Ɓe paami ko hano no Alla halfiniri Piyer waajaade *Habaru lobbo hakkune *Yahudankooɓe, non miin duu Alla halfini kam waajaade *Habaru lobbo oon hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Alla hokki Piyer baawɗe laataade lilaaɗo yahde he *Yahudankooɓe. Miin duu, o hokki kam baawɗe laataade lilaaɗo yahde he ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Wakkati Yakuuba, Piyer e Yahaaya daareteeɓe hano bonjariije kawriiɗe goonɗinɓe ngi'unoo no Alla barkinɗiniri golle amin, ɓe ngatti juuɗe maɓɓe nder juuɗe amin, miin e Barnabas, ngam hollude ko ɓe njaɓi min mbaajoo ɓe kanaa *Yahudankooɓe, kamɓe duu ɓe mbaajoo hakkune *Yahudankooɓe.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Huune worre ɓe eeli min, kam woni min miccitoo talkaaɓe. Iɗum nder ɓerne am duu sanne.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Wakkati Piyer weerunoo huɓeere Antiyokiya, o yoofi laawol. Nden nyannde gom noddumoomi yeeso himɓe fuu kaalanmoomi.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Fadde goonɗinɓe fiiliiɓe Yakuuba gom warde Antiyokiya, Piyer he goonɗinɓe ɓe kanaa *Yahudankooɓe nyaamdannoo. Amma nyannde goonɗinɓe ɓee ngarnoo Antiyokiya, Piyer fooɗi hoore mum itti he ɓe kanaa *Yahudankooɓe ɓee. O acci nyaamdude he maɓɓe ngam omo hula *Yahudankooɓe, tiiɗuɓe he finaa-tawaa mum'en, warɓe Antiyokiya ngi'a omo nyaamda he ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 *Yahudankooɓe goonɗinɓe gom tawaaɓe nder Antiyokiya, kam'en duu nyemmini munafikaaku Piyer nguu faa ɗum beegini Barnabas kam duu tokki ɓe no waɗa ko ɓe ngaɗata fuu.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Wakkati ngi'unoomi ɓe ngosake laawol goonga tawaaɗo nder *Habaru lobbo oon, nden yeeso goonɗinɓe ɓeen fuu, ittumi hunnduko, mbi'umi Piyer : « Aan ! A Yahudanke, amma a waɗi hoore maa hano mo hanaa Yahudanke. A tokkaay ko tilsinooje *Yahudankooɓe mbi'i. Too, noy waɗata mbi'aa a tilsinan ɓe kanaa *Yahudankooɓe njooɗoo jonnde *Yahudankooɓe ? »
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Minen, min dimaaɓe *Yahudankooɓe, min kanaa ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ɓe mbi'oton no waɗooɓe hakke.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Goonga non, miɗen anndi ko neɗɗo daarataake jom dartinaaku ngam tokki *Tawreeta. Amma nde joomum goonɗini Iisa *Almasiihu, joomum daaretee jom dartinaaku. Minen duu, min ngoonɗini Iisa heɓa min ndaaree jom'en dartinaaku, daliila goonɗinol amin hanaa daliila tokkol *Tawreeta. Walaa daareteeɗo dartiiɗo yeeso Alla ngam tokki tan ko tilsinooje *Tawreeta mbi'i.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Minen, nder kawtal amin he *Almasiihu miɗen tefa daareede jom'en dartinaaku. Too ! Nde nii tawaama nder kawtal amin ngaal, miɗen he waɗude hakke non, ɗume hiɗaa wi'ee ɗo kaden ? Ko *Almasiihu no uppa neɗɗo waɗa hakke naa ? Abada !
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Nde nii mi wartii he *Tawreeta mo mboppumi oo, too miin he hoore am watti ɓoggol kiite he daane am.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Ko *Tawreeta wi'ata himɓe ɗum waɗi tottitiimi nde ngartumi har Alla. Nder kawtal am he *Almasiihu, mi maaydii he makko dow *bardugal.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Jooni hanaa miin he hoore am woni no wuura nder ɓanndu am, amma *Almasiihu he hoore mum woni no wuura nder am. Mbuurnam am fuu nder goonɗinol ɓii-Alla ngaɗanmi ɗum. Kanko hiɗi kam faa mursi yonki mum ngam am.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Mi yawaaki moƴƴere Alla mi tokka *Tawreeta. Ngam nde nii tawi tokkude *Tawreeta waɗata neɗɗo jom dartinaaku, ndenne maayde *Almasiihu warti meere.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.