Gálatas 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA
1 Duuɓi sappo e nay gaɗa tuubol am, nyannde gom coƴƴiimi *Ursaliima, miin e Barnabas, Titus duu no wondi he amin.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Mi waɗi jahaangal *Ursaliima ngaal ngam Alla wannginani kam yaadu toon. Wakkati ngarmi *Ursaliima, mi hawridi he ardiiɓe goonɗinɓe huɓeere ndeen. Njooɗiimi, miin he maɓɓe tan, kollumi ɓe *Habaru lobbo mo mbaajotoomi ɓe kanaa *Yahudankooɓe. Mi waɗi ɗum ngam mi hiɗaa golle ɗe ngaɗumi he ɗe ngonmi miɗo waɗa hannden ngartaa meere.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Titus hanaa Yahudanke, o Gerekanke. Amma ɗum fuu waɗaay wakkati min kawrunoo *Ursaliima wi'ee tilaay sey to o juulnaama,
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 baa nii ko banndiraaɓe meeɗen fewreeɓe gom tefiino ɗum. Ɓe corkake hawriine goonɗinɓe ndeen ngam horude min, ɓe ngi'a faa keddi toy kawtal amin he Iisa *Almasiihu rimɗiniri min. Nden ɓe ndaara no ɓe ngartirta min maccuɓe maɓɓe.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Amma min kokkaay ɓe daama baa seɗɗa, ngam goonga *Habaru lobbo oon duumoo faa abada hakkune mooɗon.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Nder hawriine ndeen, ardiiɓe adaaɓe no goɗɗum ɓeen walaa fuu ko ɓe ekkiti kam. Ko ɓe laatii fuu ɗum wannaay kam ngam Alla walaa hedran-hedran.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Ɓe paami ko hano no Alla halfiniri Piyer waajaade *Habaru lobbo hakkune *Yahudankooɓe, non miin duu Alla halfini kam waajaade *Habaru lobbo oon hakkune ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Alla hokki Piyer baawɗe laataade lilaaɗo yahde he *Yahudankooɓe. Miin duu, o hokki kam baawɗe laataade lilaaɗo yahde he ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Wakkati Yakuuba, Piyer e Yahaaya daareteeɓe hano bonjariije kawriiɗe goonɗinɓe ngi'unoo no Alla barkinɗiniri golle amin, ɓe ngatti juuɗe maɓɓe nder juuɗe amin, miin e Barnabas, ngam hollude ko ɓe njaɓi min mbaajoo ɓe kanaa *Yahudankooɓe, kamɓe duu ɓe mbaajoo hakkune *Yahudankooɓe.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Huune worre ɓe eeli min, kam woni min miccitoo talkaaɓe. Iɗum nder ɓerne am duu sanne.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Wakkati Piyer weerunoo huɓeere Antiyokiya, o yoofi laawol. Nden nyannde gom noddumoomi yeeso himɓe fuu kaalanmoomi.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 Fadde goonɗinɓe fiiliiɓe Yakuuba gom warde Antiyokiya, Piyer he goonɗinɓe ɓe kanaa *Yahudankooɓe nyaamdannoo. Amma nyannde goonɗinɓe ɓee ngarnoo Antiyokiya, Piyer fooɗi hoore mum itti he ɓe kanaa *Yahudankooɓe ɓee. O acci nyaamdude he maɓɓe ngam omo hula *Yahudankooɓe, tiiɗuɓe he finaa-tawaa mum'en, warɓe Antiyokiya ngi'a omo nyaamda he ɓe kanaa *Yahudankooɓe.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 *Yahudankooɓe goonɗinɓe gom tawaaɓe nder Antiyokiya, kam'en duu nyemmini munafikaaku Piyer nguu faa ɗum beegini Barnabas kam duu tokki ɓe no waɗa ko ɓe ngaɗata fuu.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Wakkati ngi'unoomi ɓe ngosake laawol goonga tawaaɗo nder *Habaru lobbo oon, nden yeeso goonɗinɓe ɓeen fuu, ittumi hunnduko, mbi'umi Piyer : « Aan ! A Yahudanke, amma a waɗi hoore maa hano mo hanaa Yahudanke. A tokkaay ko tilsinooje *Yahudankooɓe mbi'i. Too, noy waɗata mbi'aa a tilsinan ɓe kanaa *Yahudankooɓe njooɗoo jonnde *Yahudankooɓe ? »
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Minen, min dimaaɓe *Yahudankooɓe, min kanaa ɓe kanaa *Yahudankooɓe, ɓe mbi'oton no waɗooɓe hakke.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Goonga non, miɗen anndi ko neɗɗo daarataake jom dartinaaku ngam tokki *Tawreeta. Amma nde joomum goonɗini Iisa *Almasiihu, joomum daaretee jom dartinaaku. Minen duu, min ngoonɗini Iisa heɓa min ndaaree jom'en dartinaaku, daliila goonɗinol amin hanaa daliila tokkol *Tawreeta. Walaa daareteeɗo dartiiɗo yeeso Alla ngam tokki tan ko tilsinooje *Tawreeta mbi'i.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Minen, nder kawtal amin he *Almasiihu miɗen tefa daareede jom'en dartinaaku. Too ! Nde nii tawaama nder kawtal amin ngaal, miɗen he waɗude hakke non, ɗume hiɗaa wi'ee ɗo kaden ? Ko *Almasiihu no uppa neɗɗo waɗa hakke naa ? Abada !
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Nde nii mi wartii he *Tawreeta mo mboppumi oo, too miin he hoore am watti ɓoggol kiite he daane am.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Ko *Tawreeta wi'ata himɓe ɗum waɗi tottitiimi nde ngartumi har Alla. Nder kawtal am he *Almasiihu, mi maaydii he makko dow *bardugal.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Jooni hanaa miin he hoore am woni no wuura nder ɓanndu am, amma *Almasiihu he hoore mum woni no wuura nder am. Mbuurnam am fuu nder goonɗinol ɓii-Alla ngaɗanmi ɗum. Kanko hiɗi kam faa mursi yonki mum ngam am.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Mi yawaaki moƴƴere Alla mi tokka *Tawreeta. Ngam nde nii tawi tokkude *Tawreeta waɗata neɗɗo jom dartinaaku, ndenne maayde *Almasiihu warti meere.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.