Filipenses 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Ngam majjum banndiraaɓe am ɓe ngiɗumi, on njewnii kam sanne. Onon laatiiɓe welwelo am e lefol am, onon ɓe piiranmi gabaare. Hano nii, giɗaaɓe am, tiiɗee no wooɗiri nder tokkol Joomiraawo.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Mi ŋaarake Ewodi e Sintis laatoo daane worre ngam Joomiraawo.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Aan Sinsigis, gollidoowo am kolniiɗo oo duu, mi ƴamii maa mballaa rewɓe ɗiɗo ɓee, ngam ɓe mballii kam nder habdo waaju *Habaru lobbo, kamɓe, Keleman e gollidooɓe am gom, ɓe inɗe mum'en mbinndaa nder dewtere mbuurnam.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Wakkati fuu mbelnee ngam Joomiraawo. Miɗo wi'a kaden, mbelnee ngam makko !
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Himɓe fuu annda peewirka ɓerɗe mooɗon. Gartol Joomiraawo no ɓadii.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 To on cuulee dow huune fuu, amma ko hennon fuu anndinee Alla haajuuji mon fuu nder du'aa'u, ngaɗiree ɗum e yettoore duu.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Nden Alla no hokka on jam ɓurɗo faama tagaaɓe fuu, jam oo no jogoto ɓerɗe mooɗon e miilooji mooɗon ngam on ngondii he Iisa *Almasiihu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Banndiraaɓe am, joonkay, miilooji mon tiiɗa e ko laatii goonga fuu, ko rimɗi fuu, ko dartii fuu, ko laaɓi fuu, ko haani hiɗeede e ko foti yetteede. Miilee dow ko wooɗi e ko heewi teddungal fuu.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Ngolliree ko ekkitiɗon to am e ko keɓuɗon to am, ko narruɗon kam e ko ngiiruɗon kam. Se on ngaɗii non, Alla mo jam wondan he mooɗon.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Ɓerne am no weli sanne ngam Joomiraawo. Jooni on keyɗintinii miilooji mooɗon har am. Baa ko wakkati mum duu, miilooji mooɗon no ngonnoo e am, amma on keɓaayno wakkati hollude kam ɗum.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Hanaa goɗɗum kaajaa mi waɗi kaalumi ɗum, amma mi arti mi ekkitake heƴude hoore am nder ko ngonmi fuu.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Miɗo waawi wuurde nder talkaaku naa nder riiku. Wakkati fuu, nokku fuu, mi ekkitake wuurde nder haarande naa nder rafo, nder ɗuuɗal naa nder rafi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Miɗo waawi huune fuu ngam *Almasiihu cemmbinɗinoowo kam.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Amma, on ngaɗii ko wooɗi wakkati mballunoɗon kam nder torra am.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Onon himɓe Filipi, oɗon anndi ko illa wakkati ndiilunoomi leydi Makedoniya, wakkati puɗɗunoɗon nanude *Habaru lobbo, walaa hawriine goonɗinɓe wallude kam, hokki kam goɗɗum se hanaa hawriine mooɗon.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Ngam baa wakkati ngonnoomi wuro Tesalonika duu, on lildii kam ko kaajaami fuu, hanaa nde wootere, hanaa nde ɗiɗi !
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 To on miilee ko kokkal ngonmi miɗo tefa e mooɗon. Aa'a. Keɓon riiba ngonmi miɗo tefa.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Ko lilduɗon Epaforoditus ɗum heƴi, huumtii haajuuji am fuu, ɗum heƴi faa wittake. Kokkal mooɗon ngal laatake uurngol mbelngol hano cakkol lobbol ngol Alla jaɓi nii.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Alla am huumtiran haajuuji mooɗon fuu he riiku makko manngu ngam Iisa *Almasiihu.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Teddungal laatanoo Alla *Baabiraawo meeɗen faa abada abadin. Aamiin !
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Cannee laaɓuɓe jeyaaɓe Iisa *Almasiihu fuu. Banndiraaɓe wonduɓe he am ɓeen duu no canna on.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Laaɓuɓe ɓee fuu no canna on, sako gollooɓe nder hoggo Kaysar, laamiiɗo *Rooma.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Moƴƴere Joomiraawo meeɗen Iisa *Almasiihu wonda he mooɗon !
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.