Filipenses 4
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs BKJ
1 Ngam majjum banndiraaɓe am ɓe ngiɗumi, on njewnii kam sanne. Onon laatiiɓe welwelo am e lefol am, onon ɓe piiranmi gabaare. Hano nii, giɗaaɓe am, tiiɗee no wooɗiri nder tokkol Joomiraawo.
1 Portanto, meus amados e muito queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, meus amados.
2 Mi ŋaarake Ewodi e Sintis laatoo daane worre ngam Joomiraawo.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sejam da mesma mente no Senhor.
3 Aan Sinsigis, gollidoowo am kolniiɗo oo duu, mi ƴamii maa mballaa rewɓe ɗiɗo ɓee, ngam ɓe mballii kam nder habdo waaju *Habaru lobbo, kamɓe, Keleman e gollidooɓe am gom, ɓe inɗe mum'en mbinndaa nder dewtere mbuurnam.
3 E admoesto-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e também com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Wakkati fuu mbelnee ngam Joomiraawo. Miɗo wi'a kaden, mbelnee ngam makko !
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; e outra vez digo: Regozijai-vos.
5 Himɓe fuu annda peewirka ɓerɗe mooɗon. Gartol Joomiraawo no ɓadii.
5 Seja a vossa moderação notória a todos os homens. O Senhor está próximo.
6 To on cuulee dow huune fuu, amma ko hennon fuu anndinee Alla haajuuji mon fuu nder du'aa'u, ngaɗiree ɗum e yettoore duu.
6 Por nada estejais ansiosos; mas em tudo, pela oração e súplica com ação de graças, sejam as vossas petições conhecidas diante de Deus.
7 Nden Alla no hokka on jam ɓurɗo faama tagaaɓe fuu, jam oo no jogoto ɓerɗe mooɗon e miilooji mooɗon ngam on ngondii he Iisa *Almasiihu.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e as vossas mentes, através de Cristo Jesus.
8 Banndiraaɓe am, joonkay, miilooji mon tiiɗa e ko laatii goonga fuu, ko rimɗi fuu, ko dartii fuu, ko laaɓi fuu, ko haani hiɗeede e ko foti yetteede. Miilee dow ko wooɗi e ko heewi teddungal fuu.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ngolliree ko ekkitiɗon to am e ko keɓuɗon to am, ko narruɗon kam e ko ngiiruɗon kam. Se on ngaɗii non, Alla mo jam wondan he mooɗon.
9 Estas coisas que aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ɓerne am no weli sanne ngam Joomiraawo. Jooni on keyɗintinii miilooji mooɗon har am. Baa ko wakkati mum duu, miilooji mooɗon no ngonnoo e am, amma on keɓaayno wakkati hollude kam ɗum.
10 Regozijei-me grandemente no Senhor, porque finalmente o vosso cuidado por mim floresceu novamente; porque já éreis cuidadosos, mas vos faltava oportunidade.
11 Hanaa goɗɗum kaajaa mi waɗi kaalumi ɗum, amma mi arti mi ekkitake heƴude hoore am nder ko ngonmi fuu.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi, seja qual for o meu estado, a estar contente com isso.
12 Miɗo waawi wuurde nder talkaaku naa nder riiku. Wakkati fuu, nokku fuu, mi ekkitake wuurde nder haarande naa nder rafo, nder ɗuuɗal naa nder rafi.
12 Eu sei como estar humilhado e sei também como ter abundância; em todo lugar e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a sofrer necessidade.
13 Miɗo waawi huune fuu ngam *Almasiihu cemmbinɗinoowo kam.
13 Eu posso fazer todas as coisas por meio de Cristo, que me fortalece.
14 Amma, on ngaɗii ko wooɗi wakkati mballunoɗon kam nder torra am.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Onon himɓe Filipi, oɗon anndi ko illa wakkati ndiilunoomi leydi Makedoniya, wakkati puɗɗunoɗon nanude *Habaru lobbo, walaa hawriine goonɗinɓe wallude kam, hokki kam goɗɗum se hanaa hawriine mooɗon.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou-se comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Ngam baa wakkati ngonnoomi wuro Tesalonika duu, on lildii kam ko kaajaami fuu, hanaa nde wootere, hanaa nde ɗiɗi !
16 Porque até mesmo em Tessalônica, me enviaste uma e outra vez à minha necessidade.
17 To on miilee ko kokkal ngonmi miɗo tefa e mooɗon. Aa'a. Keɓon riiba ngonmi miɗo tefa.
17 Não que eu deseje uma dádiva, mas eu desejo frutos que abundem em vossa conta.
18 Ko lilduɗon Epaforoditus ɗum heƴi, huumtii haajuuji am fuu, ɗum heƴi faa wittake. Kokkal mooɗon ngal laatake uurngol mbelngol hano cakkol lobbol ngol Alla jaɓi nii.
18 Mas tenho tudo e em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito as coisas que me foram enviadas por vós, como cheiro de suavidade e sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Alla am huumtiran haajuuji mooɗon fuu he riiku makko manngu ngam Iisa *Almasiihu.
19 O meu Deus, suprirá todas as vossas necessidades, segundo as suas riquezas, em glória, por Cristo Jesus.
20 Teddungal laatanoo Alla *Baabiraawo meeɗen faa abada abadin. Aamiin !
20 Ora, ao nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Cannee laaɓuɓe jeyaaɓe Iisa *Almasiihu fuu. Banndiraaɓe wonduɓe he am ɓeen duu no canna on.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Laaɓuɓe ɓee fuu no canna on, sako gollooɓe nder hoggo Kaysar, laamiiɗo *Rooma.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Moƴƴere Joomiraawo meeɗen Iisa *Almasiihu wonda he mooɗon !
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.