Filipenses 3
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Ndenne, banndiraaɓe am, mbelnee ngam oɗon ngondi he Joomiraawo. Ɗum tampintaa kam baa seɗɗa mi winnditano on kujje ɗee, ngam kanƴe kokkata on hoolaare.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Kakkilee e dawaaɗi, kam woni gollooɓe ko mboni, iɓe tilsina himɓe njuulnee ngam iɓe miila kanƴum hisinta en.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 Ngam enen ngoni juulnaaɓe goonga e goonga, enen rewuɓe Alla he *Ruuhu muuɗum, eɗen teddina Iisa *Almasiihu, en ngattaay hoolaare meeɗen dow ko'e men.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Miin kay, miɗo waawunoo dekude hoolaare dow am. Se woɓɓe miilii ko kam'en no mbaawi dekude hoolaare dow ko'e mum'en, miin, miɗo ɓuri ɓe waawude ɗum.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 Ngam mi juulnaama illa he nyanndere am jeetataɓere, mi Isra'ilanke ƴuwɗo e lenyol Benyamin, mi Ibranke ɓii-Ibranke. Har ko daarta *Tawreeta Muusa miɗo jeydaa e *Fariisa'en,
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 har ko daarta hiraane diina, mi torriino goonɗinɓe Iisa, har ko daarta dartinaaku, baa gooto waawaano yinngude kam ngam miɗo foccitanii *Tawreeta.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Amma ko ndaarannomi riiba fuu, joonin mi adi ɗum hano ɓolum ngam *Almasiihu.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Goonga mi adi ɗum fuu no ɓolum, ngam anndude Joomiraawo am Iisa *Almasiihu no ɓurani kam kujje ɗee fuu. Ngam makko waɗi mboppumi ko njoginoomi fuu, miɗo daara huune fuu hano buudi ngam Iisa *Almasiihu no laatanoo kam riiba.
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 Ko ngiɗumi kam woni mi wonda he makko, hanaa ngam dartinaaku am ƴuwngu he *Tawreeta, amma ngam dartinaaku ƴuwngu nder goonɗinde *Almasiihu, dartinaaku ngu Alla hokki goonɗinɓe ɗum.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Ko ngiɗumi woni anndude *Almasiihu, e faamude baawɗe ɗe Alla ummintiniri mo, mi hawta e makko torraaji, mi nannda he makko maayde
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 ngam miin duu, se Alla jaɓi, mi heɓa ummintineede hakkune maayɓe nyannde darŋal.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Mi wi'aay ko mi yottake keerol durwo am, mi wi'aay duu ko mi laatake mo walaa feloore, amma miɗo wondi he doggudu hano no himɓe daɗodirta nii faa mi heɓa mi nannga ɗum hano no Iisa *Almasiihu nanngirnoo kam nii.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Aa'a, banndiraaɓe am, mi wi'aay ko mi heewtake ɗum. Amma ko ngaɗanmi nii : Miɗo yeggita ko witti fuu, miɗo fooɗanoo ko warata.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Miɗo doggira har keerol ngool faa mi heɓa njobdi ndi Alla Toowɗo noddi kam faa mi heɓa nder kawtal e Iisa *Almasiihu.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 En fuu laatiiɓe ɓennduɓe nder goonɗinol, ir miilooji ɗii haani ardoo en, dey se woɓɓe njeddodiri dow goɗɗum, Alla no lamnanan ɓe ɗum.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Amma no wa'i fuu, tinnoɗen eɗen tokka laawol ngool hano no tokkirnoɗen ngol faa jooni.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Banndiraaɓe am, ngaɗee hano no ngaɗumi nii, ƴeewee ekkitee mbuuron hano no min mbuurdunoo hakkune mon nii.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Ngam ɗuɓɓe no mbuuri hano wayɓe *bardugal *Almasiihu. Mi haalanii on ɗum kile ɗuɗɗe, mi haaliranan on ɗum jooni duu e gonɗi.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Timmorde maɓɓe woni halkere, deeɗi maɓɓe ngoni reweteeɓe maɓɓe, ko haani semtinde ɓe woni ko ɓe nyaaƴirta, kujje duuniyaaru tan ngoni nder ɓerɗe maɓɓe.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Amma enen, wuro meeɗen woni nder kammu, eɗen ndoomi Kisinoowo meeɗen ƴuwoowo ton oon, kanko woni Joomiraawo meeɗen Iisa *Almasiihu.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Kanko, o waylitowan ɓalli meeɗen tampuɗi ɗii, ɗi laatoo hano ɓanndu makko ndu teddungal nduun, ngam omo woodi baawɗe gaɗooje huune fuu hofo yeeso makko.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.