Filipenses 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs VC
1 Se oɗon ngoodi semmbe ngam Iisa *Almasiihu, e cemmbinɗinol nder hidde Alla, se oɗon ngoodi kawtal he *Ruuhu Ceniiɗo, se oɗon ngoodi yurmeene e moƴƴere.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nden kam, kuumnee welwelo am heɓa kawton nder jonnde mooɗon : Njoddee hidde worre e ɓerne worre e daane worre.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 To on ngaɗee baafuy he pooɗodirol naa mawnitaare, amma nder leesinaaku adee neɗɗo fuu no ɓuri on.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 To gooto mooɗon tefu ko nafata ɗum kam tan, amma tefa ko nafata woɓɓe duu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Njogee nder mooɗon miiloo ngo Iisa *Almasiihu woodunoo :
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Baa ko omo nder nanndi Alla,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Dey o adi hoore makko hano baafuy,
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 O leyni hoore makko,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ngam majjum Alla mawnini mo sanne,
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 ngam innde Iisa howru fuu no hofoto yeeso makko
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 heɓa ɗemngal fuu seedoo
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Noon, giɗaaɓe am, nde ngondunoomi he mooɗon, oɗon tokki kam wakkati fuu. Baa jooni ko mboɗɗiimi on duu, tokkee. Tinnee nder golle ngam kisinam mooɗon. Tittinkinee nder waɗude mbuurnam lobbam nder kulal Alla manngal
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 ngam Alla no golla nder ɓerɗe mooɗon ngam ngiɗon, ngaɗon ko weli mo.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Ko ngaɗoton fuu, to ngaɗiree ɗum nguntaaki naa jeddodirol,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 heɓa laatoɗon laaɓuɓe ɓe ngalaa feloore, laatoɗon ɓiɓɓe Alla ɓe ngalaa gacce hakkune himɓe jamaanu oonyiiɗo e bonɗo. On njaynan hakkune maɓɓe hano no koode njaynirta nder kammu nii
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 njogoɗon haala mbuurnam no wooɗiri. Nden on laatoto hollooɓe welwelo am nyalaane nde *Almasiihu wartoyta ngam golle am e tampiri am to laatoo ko nafataa.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Baa se ƴiiƴam am rufaama hano cakkol ngol ngaɗanmi on to Alla ngam goonɗinol mooɗon yaha yeeso, mi nandan belɗum he mooɗon, on fuu.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Onon duu, naniree belɗum hano non, nanidee belɗum he am.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Se nii Joomiraawo men Iisa jaɓi, mi lildanan on Timote nder wakkati seɗɗa heɓa nde nanumi habaruuji mooɗon, miin e hoore am, ɗum semmbinɗinan ɓerne am.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ngam kanko tan wallata kam miilaade dow miilooji am e miilooji mon.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Hoddiiɓe fuu ko'e mum'en tan miilantoo, hanaa Iisa *Almasiihu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Amma oɗon anndi ko Timote hollii dartinaaku mum. Ɗum waɗi o walli kam waajaade *Habaru lobbo hano no ɓiɗɗo wallirta baaba mum nii.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Kanko ngiɗumi lilude wakkati paamumi no jonnde am laatoto ɗo.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Miɗo hoolii ko Joomiraawo hokkan kam laawol, miin e hoore am, mi wara to mooɗon nder wakkati seɗɗa.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Mi miili no haani mi lildana on banndii'en Epaforoditus, gollidoowo am. O wallii kam nder habdo ngam sankitidde *Habaru lobbo nder duuniyaaru. Kanko woni mo lilunoɗon faa waddana kam ko humtataa haajuuji am.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 On fuu, omo beeganoo hi'ude on, o wemmbaama jaati ko o faami oon nanii o yamɗaa.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Goonga non, o nyawiino faa o hosi maayde. Amma Alla yurmake mo, hanaa kanko tan, miin duu Alla yurmake kam, ngam to mi heɓu mettal ɓerne dow mettal ɓerne.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ɗum waɗi miɗo hari faa mi lila mo to mooɗon, ngam nanon belɗum se on ngi'ii mo, miin duu mettal ɓerne am no ɓuytoto.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ndenne, njaɓɓoree mo he welwelo hano no wonduɓe he Joomiraawo njaɓɓitortee nii. Teddinee ir himɓe ɓee
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 ngam golle *Almasiihu ɗee waɗi o hosi maayde. O hokkitiri yonki makko faa o waddana kam balla mo on mbaawtaa waddande kam ngam on ngondaa he am.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.