Filipenses 2
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA
1 Se oɗon ngoodi semmbe ngam Iisa *Almasiihu, e cemmbinɗinol nder hidde Alla, se oɗon ngoodi kawtal he *Ruuhu Ceniiɗo, se oɗon ngoodi yurmeene e moƴƴere.
1 Portanto, se existe alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há profundo afeto e sentimento de compaixão,
2 Nden kam, kuumnee welwelo am heɓa kawton nder jonnde mooɗon : Njoddee hidde worre e ɓerne worre e daane worre.
2 então completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 To on ngaɗee baafuy he pooɗodirol naa mawnitaare, amma nder leesinaaku adee neɗɗo fuu no ɓuri on.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou vaidade, mas por humildade, cada um considerando os outros superiores a si mesmo,
4 To gooto mooɗon tefu ko nafata ɗum kam tan, amma tefa ko nafata woɓɓe duu.
4 não tendo em vista somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Njogee nder mooɗon miiloo ngo Iisa *Almasiihu woodunoo :
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar de Cristo Jesus,
6 Baa ko omo nder nanndi Alla,
6 que, mesmo existindo na forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus algo que deveria ser retido a qualquer custo.
7 Dey o adi hoore makko hano baafuy,
7 Pelo contrário, ele se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se semelhante aos seres humanos. E, reconhecido em figura humana,
8 O leyni hoore makko,
8 ele se humilhou, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Ngam majjum Alla mawnini mo sanne,
9 Por isso também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ngam innde Iisa howru fuu no hofoto yeeso makko
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 heɓa ɗemngal fuu seedoo
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Noon, giɗaaɓe am, nde ngondunoomi he mooɗon, oɗon tokki kam wakkati fuu. Baa jooni ko mboɗɗiimi on duu, tokkee. Tinnee nder golle ngam kisinam mooɗon. Tittinkinee nder waɗude mbuurnam lobbam nder kulal Alla manngal
12 Assim, meus amados, como vocês sempre obedeceram, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvam a sua salvação com temor e tremor,
13 ngam Alla no golla nder ɓerɗe mooɗon ngam ngiɗon, ngaɗon ko weli mo.
13 porque Deus é quem efetua em vocês tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ko ngaɗoton fuu, to ngaɗiree ɗum nguntaaki naa jeddodirol,
14 Façam tudo sem murmurações nem discussões,
15 heɓa laatoɗon laaɓuɓe ɓe ngalaa feloore, laatoɗon ɓiɓɓe Alla ɓe ngalaa gacce hakkune himɓe jamaanu oonyiiɗo e bonɗo. On njaynan hakkune maɓɓe hano no koode njaynirta nder kammu nii
15 para que sejam irrepreensíveis e puros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual vocês brilham como luzeiros no mundo,
16 njogoɗon haala mbuurnam no wooɗiri. Nden on laatoto hollooɓe welwelo am nyalaane nde *Almasiihu wartoyta ngam golle am e tampiri am to laatoo ko nafataa.
16 preservando a palavra da vida. Assim, no Dia de Cristo, poderei me gloriar de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Baa se ƴiiƴam am rufaama hano cakkol ngol ngaɗanmi on to Alla ngam goonɗinol mooɗon yaha yeeso, mi nandan belɗum he mooɗon, on fuu.
17 Entretanto, mesmo que eu seja oferecido como libação sobre o sacrifício e serviço da fé que vocês têm, fico contente e me alegro com todos vocês.
18 Onon duu, naniree belɗum hano non, nanidee belɗum he am.
18 Assim, também vocês, pela mesma razão, fiquem contentes e se alegrem comigo.
19 Se nii Joomiraawo men Iisa jaɓi, mi lildanan on Timote nder wakkati seɗɗa heɓa nde nanumi habaruuji mooɗon, miin e hoore am, ɗum semmbinɗinan ɓerne am.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também ao receber notícias de vocês.
20 Ngam kanko tan wallata kam miilaade dow miilooji am e miilooji mon.
20 Porque não tenho ninguém com esse mesmo sentimento e que se preocupe tão sinceramente por vocês.
21 Hoddiiɓe fuu ko'e mum'en tan miilantoo, hanaa Iisa *Almasiihu.
21 Todos os outros buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Amma oɗon anndi ko Timote hollii dartinaaku mum. Ɗum waɗi o walli kam waajaade *Habaru lobbo hano no ɓiɗɗo wallirta baaba mum nii.
22 Quanto a Timóteo, vocês conhecem o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como um filho trabalha ao lado do pai.
23 Kanko ngiɗumi lilude wakkati paamumi no jonnde am laatoto ɗo.
23 Portanto, este é quem espero enviar, tão logo eu saiba como vai ficar a minha situação.
24 Miɗo hoolii ko Joomiraawo hokkan kam laawol, miin e hoore am, mi wara to mooɗon nder wakkati seɗɗa.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo em breve irei até aí.
25 Mi miili no haani mi lildana on banndii'en Epaforoditus, gollidoowo am. O wallii kam nder habdo ngam sankitidde *Habaru lobbo nder duuniyaaru. Kanko woni mo lilunoɗon faa waddana kam ko humtataa haajuuji am.
25 No entanto, julguei necessário enviar-lhes Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, e, da parte de vocês, mensageiro e auxiliar nas minhas necessidades.
26 On fuu, omo beeganoo hi'ude on, o wemmbaama jaati ko o faami oon nanii o yamɗaa.
26 Ele tinha muita saudade de todos vocês e estava angustiado porque vocês ficaram sabendo que ele adoeceu.
27 Goonga non, o nyawiino faa o hosi maayde. Amma Alla yurmake mo, hanaa kanko tan, miin duu Alla yurmake kam, ngam to mi heɓu mettal ɓerne dow mettal ɓerne.
27 De fato, adoeceu e estava à beira da morte. Mas Deus se compadeceu dele — e não somente dele, mas também de mim —, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ɗum waɗi miɗo hari faa mi lila mo to mooɗon, ngam nanon belɗum se on ngi'ii mo, miin duu mettal ɓerne am no ɓuytoto.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vocês fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Ndenne, njaɓɓoree mo he welwelo hano no wonduɓe he Joomiraawo njaɓɓitortee nii. Teddinee ir himɓe ɓee
29 Recebam-no, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrem sempre os que são como ele.
30 ngam golle *Almasiihu ɗee waɗi o hosi maayde. O hokkitiri yonki makko faa o waddana kam balla mo on mbaawtaa waddande kam ngam on ngondaa he am.
30 Porque, por causa da obra de Cristo, ele quase morreu, arriscando a própria vida, para suprir a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.