Filemom 1

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗerol ngool ƴuwi to amin, miin Pol, uddaaɗo ngam waaju *Habaru lobbo dow Iisa *Almasiihu e banndii'en Timote. Miɗen canne, aan Filemon, giɗaaɗo amin, he gollidoowo amin.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Miɗen canna banndii'en debbo Apiya e Arkipus ballo men nder durwo. Miɗen canna duu goonɗinɓe fuu warooɓe no kawra nder ɓaade maaɗa.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Alla *Baabiraawo e Iisa *Almasiihu Joomiraawo men kokka on jam e moƴƴere.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Nder du'aa'u am fuu, miɗo yetta Alla ngam maaɗa.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Miɗo yetta mo ngam mi nanii no ngiɗirɗaa banndiraaɓe meeɗen goonɗinɓe he no ngoonɗinirɗaa Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Du'aa'u am woni kawtal gonngal hakkune meeɗen nder goonɗinol Iisa *Almasiihu walle kumna barke ɗe ngooduɗen nder makko.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Banndam, mi nani belɗum sanne, ɓerne am fukkake ngam aɗa holla goonɗinɓe Iisa hidde, aɗa semmbinɗina ɓe.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 *Almasiihu hokki kam laawol haalande ma gaɗa ko haani waɗeede,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 amma ngam hidde wonnde hakkune meeɗen, mi suɓake mi eele, miin Pol nayeejo, uddaaɗo ngam Iisa *Almasiihu.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Mi winndani ma ɗerol ngool ngam Onesimus, mo daliila am tuubii, goonɗini Alla. Hannden o laatake hano ɓiyam.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Ndenno o nafataano ma, amma hannden, en fuu ɗiɗo o nafata.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Miɗo hiɗi mo faa noy walaa, amma mi waɗan o warta to maa.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Nde nii mi heɓiino no ngiɗirmi non, nden mi jogoto mo ɗo to am nder kasu to paddaami ngam sabbu *Habaru lobbo, habaru dow Iisa *Almasiihu.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Amma mi hiɗaa waɗude goɗɗum tawa mi saawiraay ma. Nde a jaɓi mballaa kam nde a jaɓaay duu, ɗum tilsaay.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Moy anndi, tawte ɗum fodoore makko, o dogge wakkati seɗɗa nden o warta ko o seedataa he maaɗa kaden faa abada abadin.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 To miilu joonin ko o maccuɗo maaɗa tan. Hannden omo ɓuri maccuɗo, o bannda goonɗinɗo, mo mbaawɗaa hiɗi. Miɗo horsini mo, aan duu aɗa haani horsinde mo sanne ɓurde kam. Ngiɗaa mo ngam o maccuɗo maaɗa, ngiɗaa mo duu ngam o bannda goonɗinɗo Iisa *Almasiihu.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Ndenne, mi eeli ma ngam sabbu ko hawti en, jaɓɓa mo hano no njaɓɓortoɗaa kam.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Se o waɗii ma gacce gom, naa se aɗa tokka mo goɗɗum, accu miin yoɓete.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Miin Pol, miin he hoore am haali wi'i mi yoɓete. Amma to yeggitin ko miɗo tokke nyamaane nde mbuurnam maaɗa fuu a waawaa yoɓi kam ngam daliila am ngoonɗinɗaa *Almasiihu.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Too, banndam, mi eelii ma ngam barke Joomiraawo, njaɓɓoɗaa mo no mbi'irmaami.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Miɗo hoolii ma, waɗi mbinndanmaami. Miɗo anndi duu ko aɗa ɓuri semmbe ko ƴamumaami ɗum.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Non miin duu, ciryonoɗaa kam weerirde ngam mi tammi ko Alla njaaboto du'aa'uuji mooɗon, o waɗa mi yoofee.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Epafaras, uddaama kam duu ɗo ngam no waaju habaru Iisa *Almasiihu. Omo sanne,
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 kanko he Markus, Aristarkus, Demas e Luka wonɓe ɗo no ngollida he am.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Moƴƴere Iisa *Almasiihu, Joomiraawo meeɗen wonda he mooɗon.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.