Filemom 1

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗerol ngool ƴuwi to amin, miin Pol, uddaaɗo ngam waaju *Habaru lobbo dow Iisa *Almasiihu e banndii'en Timote. Miɗen canne, aan Filemon, giɗaaɗo amin, he gollidoowo amin.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Miɗen canna banndii'en debbo Apiya e Arkipus ballo men nder durwo. Miɗen canna duu goonɗinɓe fuu warooɓe no kawra nder ɓaade maaɗa.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Alla *Baabiraawo e Iisa *Almasiihu Joomiraawo men kokka on jam e moƴƴere.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Nder du'aa'u am fuu, miɗo yetta Alla ngam maaɗa.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Miɗo yetta mo ngam mi nanii no ngiɗirɗaa banndiraaɓe meeɗen goonɗinɓe he no ngoonɗinirɗaa Iisa *Almasiihu Joomiraawo meeɗen.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Du'aa'u am woni kawtal gonngal hakkune meeɗen nder goonɗinol Iisa *Almasiihu walle kumna barke ɗe ngooduɗen nder makko.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Banndam, mi nani belɗum sanne, ɓerne am fukkake ngam aɗa holla goonɗinɓe Iisa hidde, aɗa semmbinɗina ɓe.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 *Almasiihu hokki kam laawol haalande ma gaɗa ko haani waɗeede,
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 amma ngam hidde wonnde hakkune meeɗen, mi suɓake mi eele, miin Pol nayeejo, uddaaɗo ngam Iisa *Almasiihu.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Mi winndani ma ɗerol ngool ngam Onesimus, mo daliila am tuubii, goonɗini Alla. Hannden o laatake hano ɓiyam.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Ndenno o nafataano ma, amma hannden, en fuu ɗiɗo o nafata.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Miɗo hiɗi mo faa noy walaa, amma mi waɗan o warta to maa.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Nde nii mi heɓiino no ngiɗirmi non, nden mi jogoto mo ɗo to am nder kasu to paddaami ngam sabbu *Habaru lobbo, habaru dow Iisa *Almasiihu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Amma mi hiɗaa waɗude goɗɗum tawa mi saawiraay ma. Nde a jaɓi mballaa kam nde a jaɓaay duu, ɗum tilsaay.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Moy anndi, tawte ɗum fodoore makko, o dogge wakkati seɗɗa nden o warta ko o seedataa he maaɗa kaden faa abada abadin.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 To miilu joonin ko o maccuɗo maaɗa tan. Hannden omo ɓuri maccuɗo, o bannda goonɗinɗo, mo mbaawɗaa hiɗi. Miɗo horsini mo, aan duu aɗa haani horsinde mo sanne ɓurde kam. Ngiɗaa mo ngam o maccuɗo maaɗa, ngiɗaa mo duu ngam o bannda goonɗinɗo Iisa *Almasiihu.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Ndenne, mi eeli ma ngam sabbu ko hawti en, jaɓɓa mo hano no njaɓɓortoɗaa kam.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Se o waɗii ma gacce gom, naa se aɗa tokka mo goɗɗum, accu miin yoɓete.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Miin Pol, miin he hoore am haali wi'i mi yoɓete. Amma to yeggitin ko miɗo tokke nyamaane nde mbuurnam maaɗa fuu a waawaa yoɓi kam ngam daliila am ngoonɗinɗaa *Almasiihu.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Too, banndam, mi eelii ma ngam barke Joomiraawo, njaɓɓoɗaa mo no mbi'irmaami.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Miɗo hoolii ma, waɗi mbinndanmaami. Miɗo anndi duu ko aɗa ɓuri semmbe ko ƴamumaami ɗum.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Non miin duu, ciryonoɗaa kam weerirde ngam mi tammi ko Alla njaaboto du'aa'uuji mooɗon, o waɗa mi yoofee.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafaras, uddaama kam duu ɗo ngam no waaju habaru Iisa *Almasiihu. Omo sanne,
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 kanko he Markus, Aristarkus, Demas e Luka wonɓe ɗo no ngollida he am.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Moƴƴere Iisa *Almasiihu, Joomiraawo meeɗen wonda he mooɗon.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.