Colossenses 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Miɗo hiɗi anndon durwo manngo ngo ndurwanmi daliila mooɗon, daliila himɓe Lawdikiya he ɓe ngi'aay kam abada.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ko ndurwananmi woni hidde hawra on, ɓerɗe mooɗon cemmbiɗaa, ngam nii watta ko keɓon barke mawɗe keɓeteeɗe har anndal goonga e goonga. Anndon sirri Alla oo, kam woni anndon ko *Almasiihu he hoore mum woni sirri oo.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Kanko *Almasiihu oon duu tan woni baawɗo hokkude on hikmaaku e anndal kuuɓungal dow hoore mum.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ko waɗi miɗo haalana on ɗum woni to goɗɗo hiilir on haalaaji belɗi.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Ngam baa nii ko miɗo woɗɗi, hakkillo am no he mooɗon. Miɗo nana belɗum hi'ude narral gonngal hakkune mooɗon, he no peŋoriɗon he goonɗinde *Almasiihu.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Ko nii waɗi on njaɓi Iisa *Almasiihu woni Joomiraawo mooɗon, ndenne sey tinnoɗon tokkon mo.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Tinnee tefee semmbe mooɗon fuu nder kawtal mooɗon he makko, cinngon mbuurnam mooɗon fuu dow makko. Tittinkinoɗon nder goonɗinde mo hano no min ekkintiniri on, njetton Alla wakkati fuu.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Tinnee to neɗɗo fuu wattu anndal mum feere'al gom hiila on, woɗɗina on laawol goonga. Iri anndal ngaal walaa ko nafirta, nde hanaa majjinde himɓe. Iri anndal ngaal ƴuwaay to *Almasiihu, ngal finaa-tawaa himɓe e dabareeji ginni marɗi baawɗe duuniyaaru.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Ko woni he Alla fuu no hi'ee he *Almasiihu.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Kanko woni hooreejo laamu fuu e baawɗe fuu. Onon duu, nder kawtal mooɗon he makko mbuurnam mooɗon fuu huuɓi.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kawtal mooɗon he *Almasiihu waɗi njuulneɗon, juulnol ngool hanaa iri ngol neɗɗo waɗataa. Amma juulnol ngool woni ngol *Almasiihu waɗani on, juulnol ittoowol giɗaale ɓerne he mooɗon.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nder gaɗol *batisma mooɗon, hano nii on ufidaama he *Almasiihu, on ummitidake he makko ngam on ngoonɗini baawɗe Alla ummintinɗo mo.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ndenno on maaynooɓe ngam hakkeeji mooɗon he ngam on kanaa himɓe Alla. Amma joonin Alla wattii mbuurnam mum nder mooɗon har kawtal mooɗon he *Almasiihu, o yaafi hakke meeɗen fuu.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 O moyti ko winndaa nder ɗerol kiite tuumooje en ngol, o itti ɗe wakkati *Almasiihu tontanoo dow *bardugal.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Dow *bardugal ngaal o heɓi jaalorgal dow ginni e baawɗe fuu gonɗe dow e ley. O teeti baawɗe maɓɓe, o semtini ɓe yeeso himɓe fuu.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 Ndenne, to neɗɗo fuu felir on ko nyaamton naa ko njarton. To neɗɗo fuu felu on ngam juulɗe naa daarɗe lewru naa ngam *nyalaane fowteteene.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kujje ɗee fuu no alamaaji kollooji ko waroyta non, amma *Almasiihu woni goonga majje.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ndenne, to accee cujjidanoowo maleykaaɓe, gaɗoowo hano kam no leesiniiɗo fuu haɗa on jaalorgal. Iri neɗɗo oo, ko hi'i nder koyɗi fiirirta gabaare, miila ko kam no ɓuri neɗɗo fuu.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Iri neɗɗo oo wondaa he *Almasiihu laatiiɗo hooreejo hawriine goonɗinɓe fuu. Tawi duu he Almasiihu hawriine ndeen fuu woni no jokki, no mawna no Alla hiɗiri daliila potal he nanngodirol goonɗinɓe fuu.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 On maaydii he *Almasiihu, on ceedi he ginni bonɗi fuu ngonɗi no laamii nder duuniyaaru. Nde nii goonga fuu on ceedi he majji, ndenne ɗume waɗi oɗon ndeki mbuurnam mooɗon fuu dow duuniyaaru hano kayru jeyii on. Ɗume waɗi oɗon tokka tilsinooje jannginooɓe fewreeɓe bi'ooje :
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 « To meemu, to hooƴu, to meeɗu. »
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Iri tilsinooje ɗe kaalataana dow kujje, ɗe ɓooyataa nde ɗe nawtoraama ngam ɗe golle ɓiɓɓe aadama he ekkintinooje mum'en.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 He giiɗe himɓe, iɗe nanndi he ko woodi hikmaaku. Iɗe ekkita neɗɗo wattude semmbe mum fuu dow tilsinooje diina. Iɗe ekkintina leesinaaku fewrehu, iɗe ekkintina ekkitol ɓanndu torra. Amma iri tilsinooje ɗee, tilsinooje non laatiiɗe ngalaa fuu nafakka gom nde hanaa humtude giɗaale ɓerne ɓii-aadama.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.