Colossenses 2

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Miɗo hiɗi anndon durwo manngo ngo ndurwanmi daliila mooɗon, daliila himɓe Lawdikiya he ɓe ngi'aay kam abada.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Ko ndurwananmi woni hidde hawra on, ɓerɗe mooɗon cemmbiɗaa, ngam nii watta ko keɓon barke mawɗe keɓeteeɗe har anndal goonga e goonga. Anndon sirri Alla oo, kam woni anndon ko *Almasiihu he hoore mum woni sirri oo.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kanko *Almasiihu oon duu tan woni baawɗo hokkude on hikmaaku e anndal kuuɓungal dow hoore mum.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ko waɗi miɗo haalana on ɗum woni to goɗɗo hiilir on haalaaji belɗi.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Ngam baa nii ko miɗo woɗɗi, hakkillo am no he mooɗon. Miɗo nana belɗum hi'ude narral gonngal hakkune mooɗon, he no peŋoriɗon he goonɗinde *Almasiihu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ko nii waɗi on njaɓi Iisa *Almasiihu woni Joomiraawo mooɗon, ndenne sey tinnoɗon tokkon mo.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Tinnee tefee semmbe mooɗon fuu nder kawtal mooɗon he makko, cinngon mbuurnam mooɗon fuu dow makko. Tittinkinoɗon nder goonɗinde mo hano no min ekkintiniri on, njetton Alla wakkati fuu.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Tinnee to neɗɗo fuu wattu anndal mum feere'al gom hiila on, woɗɗina on laawol goonga. Iri anndal ngaal walaa ko nafirta, nde hanaa majjinde himɓe. Iri anndal ngaal ƴuwaay to *Almasiihu, ngal finaa-tawaa himɓe e dabareeji ginni marɗi baawɗe duuniyaaru.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ko woni he Alla fuu no hi'ee he *Almasiihu.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kanko woni hooreejo laamu fuu e baawɗe fuu. Onon duu, nder kawtal mooɗon he makko mbuurnam mooɗon fuu huuɓi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kawtal mooɗon he *Almasiihu waɗi njuulneɗon, juulnol ngool hanaa iri ngol neɗɗo waɗataa. Amma juulnol ngool woni ngol *Almasiihu waɗani on, juulnol ittoowol giɗaale ɓerne he mooɗon.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Nder gaɗol *batisma mooɗon, hano nii on ufidaama he *Almasiihu, on ummitidake he makko ngam on ngoonɗini baawɗe Alla ummintinɗo mo.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Ndenno on maaynooɓe ngam hakkeeji mooɗon he ngam on kanaa himɓe Alla. Amma joonin Alla wattii mbuurnam mum nder mooɗon har kawtal mooɗon he *Almasiihu, o yaafi hakke meeɗen fuu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 O moyti ko winndaa nder ɗerol kiite tuumooje en ngol, o itti ɗe wakkati *Almasiihu tontanoo dow *bardugal.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Dow *bardugal ngaal o heɓi jaalorgal dow ginni e baawɗe fuu gonɗe dow e ley. O teeti baawɗe maɓɓe, o semtini ɓe yeeso himɓe fuu.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Ndenne, to neɗɗo fuu felir on ko nyaamton naa ko njarton. To neɗɗo fuu felu on ngam juulɗe naa daarɗe lewru naa ngam *nyalaane fowteteene.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Kujje ɗee fuu no alamaaji kollooji ko waroyta non, amma *Almasiihu woni goonga majje.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Ndenne, to accee cujjidanoowo maleykaaɓe, gaɗoowo hano kam no leesiniiɗo fuu haɗa on jaalorgal. Iri neɗɗo oo, ko hi'i nder koyɗi fiirirta gabaare, miila ko kam no ɓuri neɗɗo fuu.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Iri neɗɗo oo wondaa he *Almasiihu laatiiɗo hooreejo hawriine goonɗinɓe fuu. Tawi duu he Almasiihu hawriine ndeen fuu woni no jokki, no mawna no Alla hiɗiri daliila potal he nanngodirol goonɗinɓe fuu.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 On maaydii he *Almasiihu, on ceedi he ginni bonɗi fuu ngonɗi no laamii nder duuniyaaru. Nde nii goonga fuu on ceedi he majji, ndenne ɗume waɗi oɗon ndeki mbuurnam mooɗon fuu dow duuniyaaru hano kayru jeyii on. Ɗume waɗi oɗon tokka tilsinooje jannginooɓe fewreeɓe bi'ooje :
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 « To meemu, to hooƴu, to meeɗu. »
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Iri tilsinooje ɗe kaalataana dow kujje, ɗe ɓooyataa nde ɗe nawtoraama ngam ɗe golle ɓiɓɓe aadama he ekkintinooje mum'en.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 He giiɗe himɓe, iɗe nanndi he ko woodi hikmaaku. Iɗe ekkita neɗɗo wattude semmbe mum fuu dow tilsinooje diina. Iɗe ekkintina leesinaaku fewrehu, iɗe ekkintina ekkitol ɓanndu torra. Amma iri tilsinooje ɗee, tilsinooje non laatiiɗe ngalaa fuu nafakka gom nde hanaa humtude giɗaale ɓerne ɓii-aadama.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.