Atos 19
Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NVI
1 Wakkati Apolos wonnoo huɓeere Korintu nder leydi Akaya, Pol ummii fedditi baamle cakantaraaje ɗeen, wari Efeesu. Nder Efeesu o tawi aahiiɓe gom,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 o ƴami ɓe, o wi'i :
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Pol ƴami ɓe, wi'i kaden :
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Pol wi'i ɓe kaden :
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Wakkati ɓe nanunoo haalaaji Pol ɗii, ɓe ngaɗanaa *batisma dow innde Iisa Joomiraawo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Nden Pol deki juuɗe dow maɓɓe. *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow maɓɓe, iɓe kaala nder ɗemle feere-fereeje, iɓe ngaɗa annabaaku.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Nyannde mum, ɓe *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow mum'en no ngaɗa worɓe sappo he ɗiɗo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Lebbi tati, nyannde fuu Pol no naata nder *waajordu *Yahudankooɓe, omo waajoroo ɓerne worre. Omo haalda he hettinaniiɓe mo goonga e goonga, omo fooɗa hakkillooji maɓɓe, omo famtina ɓe dow filla Laamu Alla.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Amma tiɓɓe-nyireeɓe gom no tawa hakkune aahiiɓe ɓeen, ɓe calii goonɗinde, ɓe tinni iɓe njaltinoo laawol Iisa *Almasiihu yeeso jama'aare ndeen. Nden Pol dilli accani ɓe nokkuure ndeen. O dillidi he goonɗinɓe jaɓuɓe tokki Iisa ɓeen. Omo janngina ɓe nyannde fuu nder janngirde Tiranus.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Duuɓi ɗiɗi omo waajoo faa Yahudanke he mo hanaa Yahudanke leydi Asiya fuu nani haala Joomiraawo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Alla waɗi kaayɗe ɗuɗɗe har juuɗe Pol.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Baa tekkere naa koltal meemungal ɓanndu Pol no adee yaaree, yowee dow nyawɓe, ɓe nyawta. Woodunooɓe ginnaaji, ginnaaji ɗiin no njippo, no takkitoo ɓe.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Nder *Yahudankooɓe, woɓɓe no piiloo nokku warde nokku iɓe ngollira innde Iisa. Iɓe ndiiwa ginnaaji bonɗi dow nyawɓe, iɓe mbi'a :
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Mawɗo *cakkanooɓe Alla gom, Yahudanke bi'eteeɗo Sikewas, ɓiɓɓe mum worɓe jeɗɗo no nder waɗooɓe ir golle ɗee.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Nyannde gom, ginnaaru gom jaabii ɓe, wi'i :
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Huune fuu hi'aaka, sey mo ginnaaru nduun woni dow mum oon hippii ɓe, tirfi ɓe semmbe semmbe faa jaali ɓe. O torri ɓe faa ɓe ndoggi, ɓe mburtii suudu nduun ɓalli ɓoli, ɓalli maɓɓe fuu no barmanɗe.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jooɗiiɓe Efeesu fuu, Yahudanke he mo hanaa Yahudanke, nani ko waɗi. Kulkulal manngal nanngi ɓe, ɓe fuu, ɓe tinni iɓe teddina innde Iisa Joomiraawo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fuɗɗuɓe goonɗinde ɓeen ngari, no towna daane no kaala gacce ɗe ngaɗunoo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Jom'en dobo-dobooji heewɓe ɓotti dewte mum'en, mbuli yeeso himɓe fuu. Dimma ceede dewte bulaaɗe ɗeen, no ngaɗa tammaaje cardi ujunaaji woygu.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Nii waɗi ko haala Joomiraawo sankitii, kaa ɓeydi semmbe har baawɗe makko.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Gaɗa fii ɓiɓɓe Sikewas, Pol anniyi tokkira Makedoniya e Akaya, nden wara *Ursaliima. O wi'i duu :
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Sey o lili Timote e Erastus, gollidooɓe he makko gom nder Makedoniya, kanko duu, o jooɗii Asiya balɗe seɗɗa.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Gaɗa dilludu Timote e Erastus, Pol tinni no janngina nder huɓeere ndeen. Nyannde gom, ngam sabbu laawol Iisa *Almasiihu ngol Pol woni no janngina, fitina mawɗo gom ummii nder Efeesu.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Bahillo ciiwoowo cardi gom bi'eteeɗo Demetirus no siiwa cuuroy cardi nanndukoy he suudu to Artemis, tooruure maɓɓe rewetee. Golle ɗee no ngaddana mo ceede sanne, kanko he siiwooɓe ɓeen fuu.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Nyannde gom, o hawri gollidooɓe he makko, he waɗooɓe ir golle ɗee, o wi'i ɓe :
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Oɗon ngi'a, oɗon nana ko woni no waɗa. Pol wi'i himɓe heewɓe ko tooruuje ɗee, ɗe ngonɗen eɗen ngaɗa kanaa goonga. Hanaa nder Efeesu ɗo tan o wi'i ɗum, amma nder leydi Asiya fuu. Himɓe heewɓe njaɓi haala makko. O wi'i duu ko kujje deweteeɗe, moƴƴiniraaɗe juuɗe ɓiɓɓe aadama kanaa ko neɗɗo rewata.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Nde nii ɗum soƴƴoraaki gaɗa fuu, too ɗum biisan en. Himɓe tottitittoo Artemis tooruure teddinaane, nde leydi Asiya e duuniyaaru fuu rewi. Ɓe mboppa suudu dewal mayre.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Haalaaji Demetirus ɗii uppi wahilɓe ɓeen fuu. Ɓe tinni iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Fitina oo sankitii nder huɓeere ndeen fuu. Ɓe nanngi yahdiraaɓe Pol, Gayus e Aristarkus ɓiɓɓe leydi Makedoniya, ɓe pa'idi ɓe hiirirde Efeesu.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol hiɗiino haalda he jama'aare ndeen amma *aahiiɓe ɓeen kaɗi mo.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Gollooɓe mawɓe wonɓe leydi Asiya, laatiiɓe higiraaɓe makko ngaɗii baa lilaaɗo wi'a mo to o fantu hiirirde ndeen.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jama'aare ndeen njiiɓi, woɓɓe no kuuɓa no mbi'a ɗum, woɓɓe duu ko kuuɓata no mbi'a no feere, faa ko heewi anndaa ko waddi ɗum'en. Na'i nii ndiggi gaɗa be'i.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Nder jama'aare ndeen, woɓɓe njehi kaalanowi Skandaaru, gorko mo *Yahudankooɓe ardini. Skandaaru ɓanti junngo ngam wi'ude kam no hiɗi haalda he jama'aare ndeen.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Amma wakkati jama'aare ndeen faamunoo ko kanko he hoore makko o Yahudanke, ɓe tinni iɓe kuuɓa faa ɗum waɗi jamɗe ɗiɗi iɓe pota, iɓe mbi'a :
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Nden hunnduko ardiiɗo huɓeere ndeen heɓi deƴƴini ɓe, wi'i :
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Walaa baawɗo yeddi haala kaa. Ndenne oɗon kaani ndeƴƴon, pukkinon hakkillooji mooɗon.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Worɓe ɓee, ɓe ngadduɗon ɗo, mbujjaay gineeji Artemis, ɓe njennaay mo duu.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Nde nii Demetirus he banndiraaɓe mum siiwooɓe cardi no ngoodi ko njukkirta goɗɗo, no woodi to ɓe kaani ɓe njaha, he wakkati mo ɓe kaani yahde. To hiitotooɓe ɓe kaani yahde amma hanaa ɗo.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Nde nii tawaama duu oɗon ngoodi ko ngiɗɗon kaalon naa ƴamon, ɗum ndaretee nder hawriine laamu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Ngam nde nii en kakkilaaki, en adetee hano hiɗuɓe murtude. Walaa fuu ko waawi hollude goongaaku kawrol mooɗon ɗo. En ngalaa duu ko woodi semmbe ko kaaleten nde nii en ƴamaama. Ndenne kootee, mi sallimake on.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Haalaaji ɗii ngoni ko hunndukoojo ardiiɗo Efeesu haalani ɓe ko ɓe cankitii.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.