Atos 19

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wakkati Apolos wonnoo huɓeere Korintu nder leydi Akaya, Pol ummii fedditi baamle cakantaraaje ɗeen, wari Efeesu. Nder Efeesu o tawi aahiiɓe gom,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 o ƴami ɓe, o wi'i :
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Pol ƴami ɓe, wi'i kaden :
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pol wi'i ɓe kaden :
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Wakkati ɓe nanunoo haalaaji Pol ɗii, ɓe ngaɗanaa *batisma dow innde Iisa Joomiraawo.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Nden Pol deki juuɗe dow maɓɓe. *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow maɓɓe, iɓe kaala nder ɗemle feere-fereeje, iɓe ngaɗa annabaaku.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Nyannde mum, ɓe *Ruuhu Ceniiɗo jippii dow mum'en no ngaɗa worɓe sappo he ɗiɗo.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Lebbi tati, nyannde fuu Pol no naata nder *waajordu *Yahudankooɓe, omo waajoroo ɓerne worre. Omo haalda he hettinaniiɓe mo goonga e goonga, omo fooɗa hakkillooji maɓɓe, omo famtina ɓe dow filla Laamu Alla.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Amma tiɓɓe-nyireeɓe gom no tawa hakkune aahiiɓe ɓeen, ɓe calii goonɗinde, ɓe tinni iɓe njaltinoo laawol Iisa *Almasiihu yeeso jama'aare ndeen. Nden Pol dilli accani ɓe nokkuure ndeen. O dillidi he goonɗinɓe jaɓuɓe tokki Iisa ɓeen. Omo janngina ɓe nyannde fuu nder janngirde Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Duuɓi ɗiɗi omo waajoo faa Yahudanke he mo hanaa Yahudanke leydi Asiya fuu nani haala Joomiraawo.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Alla waɗi kaayɗe ɗuɗɗe har juuɗe Pol.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Baa tekkere naa koltal meemungal ɓanndu Pol no adee yaaree, yowee dow nyawɓe, ɓe nyawta. Woodunooɓe ginnaaji, ginnaaji ɗiin no njippo, no takkitoo ɓe.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Nder *Yahudankooɓe, woɓɓe no piiloo nokku warde nokku iɓe ngollira innde Iisa. Iɓe ndiiwa ginnaaji bonɗi dow nyawɓe, iɓe mbi'a :
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Mawɗo *cakkanooɓe Alla gom, Yahudanke bi'eteeɗo Sikewas, ɓiɓɓe mum worɓe jeɗɗo no nder waɗooɓe ir golle ɗee.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Nyannde gom, ginnaaru gom jaabii ɓe, wi'i :
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Huune fuu hi'aaka, sey mo ginnaaru nduun woni dow mum oon hippii ɓe, tirfi ɓe semmbe semmbe faa jaali ɓe. O torri ɓe faa ɓe ndoggi, ɓe mburtii suudu nduun ɓalli ɓoli, ɓalli maɓɓe fuu no barmanɗe.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jooɗiiɓe Efeesu fuu, Yahudanke he mo hanaa Yahudanke, nani ko waɗi. Kulkulal manngal nanngi ɓe, ɓe fuu, ɓe tinni iɓe teddina innde Iisa Joomiraawo.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Fuɗɗuɓe goonɗinde ɓeen ngari, no towna daane no kaala gacce ɗe ngaɗunoo.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Jom'en dobo-dobooji heewɓe ɓotti dewte mum'en, mbuli yeeso himɓe fuu. Dimma ceede dewte bulaaɗe ɗeen, no ngaɗa tammaaje cardi ujunaaji woygu.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Nii waɗi ko haala Joomiraawo sankitii, kaa ɓeydi semmbe har baawɗe makko.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Gaɗa fii ɓiɓɓe Sikewas, Pol anniyi tokkira Makedoniya e Akaya, nden wara *Ursaliima. O wi'i duu :
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Sey o lili Timote e Erastus, gollidooɓe he makko gom nder Makedoniya, kanko duu, o jooɗii Asiya balɗe seɗɗa.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Gaɗa dilludu Timote e Erastus, Pol tinni no janngina nder huɓeere ndeen. Nyannde gom, ngam sabbu laawol Iisa *Almasiihu ngol Pol woni no janngina, fitina mawɗo gom ummii nder Efeesu.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Bahillo ciiwoowo cardi gom bi'eteeɗo Demetirus no siiwa cuuroy cardi nanndukoy he suudu to Artemis, tooruure maɓɓe rewetee. Golle ɗee no ngaddana mo ceede sanne, kanko he siiwooɓe ɓeen fuu.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Nyannde gom, o hawri gollidooɓe he makko, he waɗooɓe ir golle ɗee, o wi'i ɓe :
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Oɗon ngi'a, oɗon nana ko woni no waɗa. Pol wi'i himɓe heewɓe ko tooruuje ɗee, ɗe ngonɗen eɗen ngaɗa kanaa goonga. Hanaa nder Efeesu ɗo tan o wi'i ɗum, amma nder leydi Asiya fuu. Himɓe heewɓe njaɓi haala makko. O wi'i duu ko kujje deweteeɗe, moƴƴiniraaɗe juuɗe ɓiɓɓe aadama kanaa ko neɗɗo rewata.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Nde nii ɗum soƴƴoraaki gaɗa fuu, too ɗum biisan en. Himɓe tottitittoo Artemis tooruure teddinaane, nde leydi Asiya e duuniyaaru fuu rewi. Ɓe mboppa suudu dewal mayre.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Haalaaji Demetirus ɗii uppi wahilɓe ɓeen fuu. Ɓe tinni iɓe kuuɓa, iɓe mbi'a :
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Fitina oo sankitii nder huɓeere ndeen fuu. Ɓe nanngi yahdiraaɓe Pol, Gayus e Aristarkus ɓiɓɓe leydi Makedoniya, ɓe pa'idi ɓe hiirirde Efeesu.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pol hiɗiino haalda he jama'aare ndeen amma *aahiiɓe ɓeen kaɗi mo.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Gollooɓe mawɓe wonɓe leydi Asiya, laatiiɓe higiraaɓe makko ngaɗii baa lilaaɗo wi'a mo to o fantu hiirirde ndeen.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Jama'aare ndeen njiiɓi, woɓɓe no kuuɓa no mbi'a ɗum, woɓɓe duu ko kuuɓata no mbi'a no feere, faa ko heewi anndaa ko waddi ɗum'en. Na'i nii ndiggi gaɗa be'i.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Nder jama'aare ndeen, woɓɓe njehi kaalanowi Skandaaru, gorko mo *Yahudankooɓe ardini. Skandaaru ɓanti junngo ngam wi'ude kam no hiɗi haalda he jama'aare ndeen.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Amma wakkati jama'aare ndeen faamunoo ko kanko he hoore makko o Yahudanke, ɓe tinni iɓe kuuɓa faa ɗum waɗi jamɗe ɗiɗi iɓe pota, iɓe mbi'a :
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Nden hunnduko ardiiɗo huɓeere ndeen heɓi deƴƴini ɓe, wi'i :
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Walaa baawɗo yeddi haala kaa. Ndenne oɗon kaani ndeƴƴon, pukkinon hakkillooji mooɗon.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Worɓe ɓee, ɓe ngadduɗon ɗo, mbujjaay gineeji Artemis, ɓe njennaay mo duu.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Nde nii Demetirus he banndiraaɓe mum siiwooɓe cardi no ngoodi ko njukkirta goɗɗo, no woodi to ɓe kaani ɓe njaha, he wakkati mo ɓe kaani yahde. To hiitotooɓe ɓe kaani yahde amma hanaa ɗo.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Nde nii tawaama duu oɗon ngoodi ko ngiɗɗon kaalon naa ƴamon, ɗum ndaretee nder hawriine laamu.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ngam nde nii en kakkilaaki, en adetee hano hiɗuɓe murtude. Walaa fuu ko waawi hollude goongaaku kawrol mooɗon ɗo. En ngalaa duu ko woodi semmbe ko kaaleten nde nii en ƴamaama. Ndenne kootee, mi sallimake on.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Haalaaji ɗii ngoni ko hunndukoojo ardiiɗo Efeesu haalani ɓe ko ɓe cankitii.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.