Atos 18

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pol ummii Ateena dilli fa'i huɓeere Korintu.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Wakkati o yottinoo Korintu, o fotti Yahudanke Pontus gom bi'eteeɗo Akilas, he deekum Piriskilla, warɓe ƴuwi *Rooma, ngam Kalawdiyus, laamiiɗo *Rooma mawɗo wi'i *Yahudankooɓe fuu mburtoo huɓeere mum.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 jooɗii, ngollidi he maɓɓe, ngam ɓe fuu ɓe waɗooɓe hukumuuji.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 *Nyalaane fowteteene fuu omo yewtida *Yahudankooɓe e Gerekankooɓe nder *waajordu Korintu dow haala Alla. Omo fooɗa hakkillooji maɓɓe, omo tefa jaalaade ɓe, ɓe ngoonɗina Iisa.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Garki Silas e Timote ƴuwde Makedoniya, hokki Pol laawol wattude semmbe mum fuu he golle waaju, he tabbintinande *Yahudankooɓe ko Iisa woni *Almasiihu.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 O waajii ɓe amma ɓe calii. Ɓe njeddodiri he makko, ɓe tinni iɓe njenna mo. Nden o ummii, o fiɗɗi kolte makko, o wi'i ɓe :
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pol wurtii *waajordu nduun, yehi takkol mayru, wuro mo hanaa Yahudanke gom bi'eteeɗo Titiyus Yustus, gorko kuloowo Alla.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Kirispus, hooreejo *waajordu nduun, he koreeji mum fuu, ngoonɗini Joomiraawo. Himɓe Korintu ɗuɓɓe hettinaniiɓe Pol, ngoonɗini, ngaɗana *batisma.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 — ausente —
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol waɗi hitaane he feccere hakkune maɓɓe, omo waajoo, omo janngina haala Alla.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nder jamaanu mo Galliyon ardinoo leydi Akaya, *Yahudankooɓe ngaɗi haɓɓi-daane dow Pol, ɓe nanngi mo, ɓe njaari yeeso hiitotooɓe leydi ndiin.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ɓe peli mo, ɓe mbi'i :
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pol fiirti hunnduko wi'i no yeccoto, sey Galliyon wi'i *Yahudankooɓe ɓeen :
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Amma jooni ko nii geddi dow filla karfeeje, filla inɗe he tilsinooje *Tawreeta non, ɗum daarataa kam. Mi waawaa hiitanii on.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 O riiwi ɓe nder hiitordu nduun.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sey ɓe nanngi Sostenes, hooreejo *waajordu Korintu, ɓe ɓocci mo yeeso jama'aare tawaane nder hiitordu nduun. Amma ɗum fuu waɗaay Galliyon wi'a goɗɗum.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol waɗi balɗe nder Korintu no wondi he goonɗinɓe ɓeen. Nden nyannde gom o waynodiri he maɓɓe, o naddi Piriskilla he Akilas laana ndiyam, ɓe pa'i Siriya. Nder Kenkereya Pol tokki finaa-tawaa *Yahudankooɓe, o femmbi hoore makko ngam hunayeere nde o waɗannoo Alla.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Wakkati ɓe njottinoo Efeesu, Pol seedi he Piriskilla e Akilas, naatowi nder *waajordu gom. O yewtidi *Yahudankooɓe gom.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 *Yahudankooɓe ɓeen eeli mo, o waɗana ɓe mbalkoy amma o jaɓaay.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 O wayni ɓe, o wi'i :
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 o yottowi Kaysariya. O nyakki *Ursaliima, o sanni hawriine goonɗinɓe Iisa.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 O waɗi balɗe seɗɗa nder Antiyokiya, nden o dilli. O tokkiri nder Galatiya he Firigiya, omo yaha omo ɓeyda semmbinɗinde aahiiɓe ɓeen fuu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yahudanke dimaaɗo Alekasandiire bi'eteeɗo Apolos, wari Efeesu. Apolos, neɗɗo baawɗo haala non, jom anndal manngal dow Dewtere Alla.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 O janngi laabi tokkol Joomiraawo fuu. Haala Alla no ɓula nder ɓerne makko. Omo waajoroo goonga e goonga huune fuu ko daarata Iisa *Almasiihu baa nii ko *batisma Yahaaya tan o anndi.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 O tinni omo waajoroo ɓerne worre. Wakkati Piriskilla e Akilas nanunoo haalaaji makko, ɓe adi mo, ɓe njaari wuro maɓɓe, ɓe pamtini mo faa wooɗi laawol tokkol Alla.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Wakkati Apolos waɗunoo haaju yahde leydi Akaya, banndiraaɓe makko goonɗinɓe cemmbinɗini mo, mbinndani *aahiiɓe tawaaɓe toon ɓeen ɗerol ngam ɓe taɓɓitoo mo no wooɗiri. O wari Akaya, nder baawɗe moƴƴere Alla o nafii sanne goonɗinɓe wonɓe Akaya.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ngam waawde haala, omo yedda *Yahudankooɓe, omo liɓa ɓe yeeso himɓe. Omo tuugo dow haalaaji dewte Ceniiɗe, omo holla himɓe ko sikka fuu walaa Iisa woni *Almasiihu mo Joomiraawo suɓii.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.