Atos 18

Ko woni Amaana Keso (FUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pol ummii Ateena dilli fa'i huɓeere Korintu.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Wakkati o yottinoo Korintu, o fotti Yahudanke Pontus gom bi'eteeɗo Akilas, he deekum Piriskilla, warɓe ƴuwi *Rooma, ngam Kalawdiyus, laamiiɗo *Rooma mawɗo wi'i *Yahudankooɓe fuu mburtoo huɓeere mum.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 jooɗii, ngollidi he maɓɓe, ngam ɓe fuu ɓe waɗooɓe hukumuuji.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 *Nyalaane fowteteene fuu omo yewtida *Yahudankooɓe e Gerekankooɓe nder *waajordu Korintu dow haala Alla. Omo fooɗa hakkillooji maɓɓe, omo tefa jaalaade ɓe, ɓe ngoonɗina Iisa.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Garki Silas e Timote ƴuwde Makedoniya, hokki Pol laawol wattude semmbe mum fuu he golle waaju, he tabbintinande *Yahudankooɓe ko Iisa woni *Almasiihu.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 O waajii ɓe amma ɓe calii. Ɓe njeddodiri he makko, ɓe tinni iɓe njenna mo. Nden o ummii, o fiɗɗi kolte makko, o wi'i ɓe :
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pol wurtii *waajordu nduun, yehi takkol mayru, wuro mo hanaa Yahudanke gom bi'eteeɗo Titiyus Yustus, gorko kuloowo Alla.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Kirispus, hooreejo *waajordu nduun, he koreeji mum fuu, ngoonɗini Joomiraawo. Himɓe Korintu ɗuɓɓe hettinaniiɓe Pol, ngoonɗini, ngaɗana *batisma.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 — ausente —
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pol waɗi hitaane he feccere hakkune maɓɓe, omo waajoo, omo janngina haala Alla.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Nder jamaanu mo Galliyon ardinoo leydi Akaya, *Yahudankooɓe ngaɗi haɓɓi-daane dow Pol, ɓe nanngi mo, ɓe njaari yeeso hiitotooɓe leydi ndiin.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ɓe peli mo, ɓe mbi'i :
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pol fiirti hunnduko wi'i no yeccoto, sey Galliyon wi'i *Yahudankooɓe ɓeen :
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Amma jooni ko nii geddi dow filla karfeeje, filla inɗe he tilsinooje *Tawreeta non, ɗum daarataa kam. Mi waawaa hiitanii on.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 O riiwi ɓe nder hiitordu nduun.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Sey ɓe nanngi Sostenes, hooreejo *waajordu Korintu, ɓe ɓocci mo yeeso jama'aare tawaane nder hiitordu nduun. Amma ɗum fuu waɗaay Galliyon wi'a goɗɗum.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pol waɗi balɗe nder Korintu no wondi he goonɗinɓe ɓeen. Nden nyannde gom o waynodiri he maɓɓe, o naddi Piriskilla he Akilas laana ndiyam, ɓe pa'i Siriya. Nder Kenkereya Pol tokki finaa-tawaa *Yahudankooɓe, o femmbi hoore makko ngam hunayeere nde o waɗannoo Alla.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Wakkati ɓe njottinoo Efeesu, Pol seedi he Piriskilla e Akilas, naatowi nder *waajordu gom. O yewtidi *Yahudankooɓe gom.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 *Yahudankooɓe ɓeen eeli mo, o waɗana ɓe mbalkoy amma o jaɓaay.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 O wayni ɓe, o wi'i :
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 o yottowi Kaysariya. O nyakki *Ursaliima, o sanni hawriine goonɗinɓe Iisa.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 O waɗi balɗe seɗɗa nder Antiyokiya, nden o dilli. O tokkiri nder Galatiya he Firigiya, omo yaha omo ɓeyda semmbinɗinde aahiiɓe ɓeen fuu.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Yahudanke dimaaɗo Alekasandiire bi'eteeɗo Apolos, wari Efeesu. Apolos, neɗɗo baawɗo haala non, jom anndal manngal dow Dewtere Alla.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 O janngi laabi tokkol Joomiraawo fuu. Haala Alla no ɓula nder ɓerne makko. Omo waajoroo goonga e goonga huune fuu ko daarata Iisa *Almasiihu baa nii ko *batisma Yahaaya tan o anndi.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 O tinni omo waajoroo ɓerne worre. Wakkati Piriskilla e Akilas nanunoo haalaaji makko, ɓe adi mo, ɓe njaari wuro maɓɓe, ɓe pamtini mo faa wooɗi laawol tokkol Alla.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Wakkati Apolos waɗunoo haaju yahde leydi Akaya, banndiraaɓe makko goonɗinɓe cemmbinɗini mo, mbinndani *aahiiɓe tawaaɓe toon ɓeen ɗerol ngam ɓe taɓɓitoo mo no wooɗiri. O wari Akaya, nder baawɗe moƴƴere Alla o nafii sanne goonɗinɓe wonɓe Akaya.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Ngam waawde haala, omo yedda *Yahudankooɓe, omo liɓa ɓe yeeso himɓe. Omo tuugo dow haalaaji dewte Ceniiɗe, omo holla himɓe ko sikka fuu walaa Iisa woni *Almasiihu mo Joomiraawo suɓii.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.